Petite traduction en latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

Petite traduction en latin

Post by Guest »

Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire trois expression en latin
Nations sans État
Minorités nationales
Minorités européennes
Merci
Michel
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Pour une nouvelle demande n'ayant rien à voir avec la précédente merci de créer un nouveau topique.

:) Je vous ai vu et je vais tâcher de vous répondre ce soir. :D Patience.

Je me permets quand même de rappeler que le latin est une langue morte et qu'exprimer des concepts modernes dans cette langue, c'est pas évident.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Bon courage pour traduire "Etat", notamment !

Tom, narquois parce que lui-même ne s'y risquerait pas :loljump:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

tom wrote:Bon courage pour traduire "Etat", notamment !
Il y a des gens au Vatican qui passent leur temps à inventer des mots latins dans ce genre parce que c'est la version latine qui fait référence dans les écrits venant du Pape... :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Guest
Guest

Post by Guest »

Donc mes deux expressions seraient intraduisibles en latin.
C'est bien dommage.
En même temps je m'en doutais, ces concepts étant contemporains et même relativement récent.
Merci de vos réponses.
Michel
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Anonymous wrote:Donc mes deux expressions seraient intraduisibles en latin.
Non justement les dictionnaires faits par ces gens du Vatican doivent donner des équivalents officiels en "latin moderne" ;)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:Donc mes deux expressions seraient intraduisibles en latin.
C'est bien dommage.
En même temps je m'en doutais, ces concepts étant contemporains et même relativement récent.
Merci de vos réponses.
Michel
En latin classique, on peut évidemment tenter des approximations. Je suggère :

Nations sans État = nationes sine republica
Minorités nationales = pauciores populi in republica quadam
Minorités européennes = pauciores populi in Europa

C'est à dire respectivement "peuples d'importance numérique moindre au sein d'un Etat précis", et "peuples d'importance numérique moindre en Europe".

.... :roll: Comme disait Tom, le concept même d'Etat au temps des Romains n'est pas évident, quoique "Statum" existe (statum reipublicae chez Tacite), mais c'est plutôt "le type d'Etat". "Respublica" est le moins mauvais.

Comme l'a dit Olivier, il existe un "latin moderne" utilisé par le Vatican. Mais, outre qu'il est un peu "chimique", je n'ai jamais trouvé de bon dictionnaire sur internet (la version papier, elle, faisant 15.000 termes, doit être assez chère... et en italien).
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Je vois par exemple dans la partie III de l'encyclique "Pacem in terris" en latin, français et anglais:
(en général ça correspond plus littéralement au latin en anglais qu'en français, signe que ça a été rédigé en anglais d'abord?...)

rerum publicarum rationes = les rapports entre les États = the relations of political communities with one another
bene constitutus civitatum ordo = la bonne organisation des États = a firmly established order between political communities
mutua civitatum vincula = relations entre les communautés politiques = mutual ties between States

in unam nationem coire = à coïncider avec les communautés nationales = unification into a single nation
gentes pauciores numero intra fines nationis alius stirpis = le phénomène des minorités = minority peoples within the territories of a nation of a different ethnic origin
civium stirpis numero inferioris = des minorités ethniques = of the members of these minority groups
cives numero pauciores = ces minorités = these minority groups
bono suae ipsorum gentis = aux intérêts de leur propre nation = the interests of their own particular groups

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Olivier wrote:Je vois par exemple dans la partie III de l'encyclique "Pacem in terris" en latin, français et anglais:
(en général ça correspond plus littéralement au latin en anglais qu'en français, signe que ça a été rédigé en anglais d'abord?...)
:( 'Faut croire... Même le Vatican n'y échappe pas.
in unam nationem coire = à coïncider avec les communautés nationales = unification into a single nation
:sun: "coire" ? Dans mon esprit ça a un autre sens aussi...
gentes pauciores numero intra fines nationis alius stirpis = le phénomène des minorités = minority peoples within the territories of a nation of a different ethnic origin
civium stirpis numero inferioris = des minorités ethniques = of the members of these minority groups
cives numero pauciores = ces minorités = these minority groups
bono suae ipsorum gentis = aux intérêts de leur propre nation = the interests of their own particular groups
:) Donc je n'étais pas loin du tout. Ma version était plus simple, donc moins précise, mais compréhensible ("gentes" est meilleur que "populi", à la réflexion :roll:
Post Reply