Gaélique => français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Gaélique => français

Post by kokoyaya »

Bien le bonjour,

Une petite requête aux gaélicophones (je ne sais pas si ça se dit mais ça me plaît bien) :)
Avec les Kanards diskan, on prévoit d'adapter une chanson gaélique en français pour la chanter en valse écossaise.
Seulement voila, si on savait ce que ça veut dire, ce serait plus facile (et c'est là que vous intervenez) :)

Quand vous aurez un petit moment pour vous en occuper (ça n'a rien d'urgent), ce sera reçu avec moult plaisir :)


Cad é sin do'n té sin

Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó
Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó

Má théim 'na choille chraobhaigh cruinniú smeara nó cró
A bhaint úllaí de ghéaga nó a bhuachailleacht bó
Má shíním seal uaire faoi chrann a dhéanamh só
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó

Má théimse chuig airnéal is rince is spórt
Chuig aonach is rásaí 's gach cruinniú den tsórt
Má chím daoine súgach is má bhím súgach leo
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó

Deir daoine go bhfuil mé gan rath 's gan dóigh
Gan earra gan éadach gan bólacht ná stór
Má tá mise sásta mó chónaí i gcró
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó

Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó
Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

je ne me sens pas capable de traduire tout ça, d'autant que ca me semble être du gaélique irlandais et non écossais (quoique je me pose des questions, vu que certaines structures/mots se retrouvent aussi en erse; je connais pas l'irlandais, mais les accents aigus indiquent clairement l'irlandais; je laisse donc ça à mon collègue irlandophone)
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Latha math dhut, a chàraid.

Une petite requête aux gaélicophones (je ne sais pas si ça se dit mais ça me plaît bien)


Gaélophone :) . T'aurais même pu écrire "au gaélophone", puisqu'apparemment je suis le seul ici à savoir l'irlandais :)
Avec les Kanards diskan, on prévoit d'adapter une chanson gaélique en français pour la chanter en valse écossaise.


Ah... rien ne dit que ca fera le mm nombre de pieds dans chaque vers...
Y a qq fautes, je les corrige.


Cad é sin don té sin?
Qu'est-ce que ca peut faire à celui(-là)?



Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó
Je suis allé à la foire et j'ai vendu ma vache

Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Pour une livre d'argent et une guinée d'or

Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Si je bois l'argent et si j'offre l'or

Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó ?
Qu'est-ce que cela peut faire à celui que ca ne regarde pas?


Má théim 'na coille craobhaí a chruinniú sméara nó cnó
Si je vais dans le bois branchu :) cueillir des mûres ou des noix

A bhaint úllaí de ghéaga nó a bhuachailleacht bó
Cueillir des pommes des branches ou garder des vaches

Má shínim seal uaire faoi chrann a dhéanamh só
Si je m'allonge pour une heure sous un arbre pour me reposer

Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó ?
Qu'est-ce que cela peut faire à celui que ca ne regarde pas?


Má théimse chuig airnéal is rince is spórt
Si je vais à une veillée, danser et me divertir

Chuig aonach is rásaí 's gach cruinniú den tsórt
A une foire et aux courses et à chaque réunion de ce genre

Má chím daoine súgach’ is má bhím súgach leo
Si je vois des gens joyeux et si je suis joyeux avec eux,

Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Qu'est-ce que cela peut faire à celui que ca ne regarde pas?


Deir daoine go bhfuil mé gan rath 's gan dóigh
Des gens disent que je suis un bon à rien et que je ne ressemble à rien

Gan earra gan éadach gan bólacht ná stór
Sans bien, sans vêtement, sans bétail, sans richesse

Má tá mise sásta i mo chónaí i gcró
Si moi je suis content d'habiter dans une étable

Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó?
Qu'est-ce que cela peut faire à celui que ca ne regarde pas?


Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó
Je suis allé à la foire et j'ai vendu ma vache

Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Pour une livre d'argent et une guinée d'or

Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Si je bois l'argent et si j'offre l'or

Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó ?
Qu'est-ce que cela peut faire à celui que ca ne regarde pas?


Voilà. Je l'avais jamais traduite en francais, ca fait drôle :)

Tu la veux en gaélique d'Ecosse?

Chaidh mi chum an aonaich 'gus reic (dhìol) mi mo bhò

Air cóig punndan airgid 's air gini bhuidhe òir

Ma òlas mi 'n t-airgead 's ma thairg mi'n t-òr

O, ciod e sin dha'n té sin nach bain sin dha?... etc

;)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Toirdhealbhách wrote:Gaélophone :) . T'aurais même pu écrire "au gaélophone", puisqu'apparemment je suis le seul ici à savoir l'irlandais :)
Ben en fait, j'hésitais entre Miguel et toi, ne sachant pas si c'était de l'irlandais ou de l'écossais.
Tu la veux en gaélique d'Ecosse?
Non, car l'un d'entre nous va adapter ta traduction (pour qu'il y ait des rimes, le bon nombre de pieds, etc.).
En revanche, il est fort possible que je te demande un petit enregistrement un de ces jours car ça me dirait bien de la chanter en irlandais avec une copine :)

En tout cas, marchi beaucoup (heureusement que je t'avais dit que c'était pas urgent :loljump: )
Post Reply