(Once upon a time) => and they lived happily ever after

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

marrajo
Guest

(Once upon a time) => and they lived happily ever after

Post by marrajo »

I need to know the formulae in the title in as many languages as possible for a graphic project. I'm trying to find equivalent formulae for opening and ending children's stories. So, if you think there's no exact equivalent any traditional form would do it.

For example, in Spanish:
Once upon a time - Érase una vez
And they lived happily ever after - y vivieron felices y comieron perdices.

Thank you very much.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Hello there! :hello:

For "Once upon a time", follow this trend: viewtopic.php?t=6835

As for "And they lived happily ever after", I think there are several options in Romanian. The most frequent and the only ones that come to my mind right now are:

Şi au trăit fericiţi până la adânci bătrâneţi - And they lived happily until they were very old.

which may be followed or not by:

Şi poate mai trăiesc şi azi, dacă n-au murit aseară - And they may still be alive on this day, if they didn't die last night

This last phrase appears as a continuation of the previous one, and may point to the fact that such stories were being perhaps told every night, and thus, if the characters were still alive on the day before, the only options left were taht they were alive on that day too, or they had died the night before...

I don't know this phrase in othyer languages. If I find out anything, I'll let you know...
Good luck! :drink:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Once upon a time / and they lived happily ever after

Post by Olivier »

marrajo wrote:And they lived happily ever after
In Hungarian, for instance:
Boldogan éltek, míg meg nem haltak.
= They lived happily until they died.
Még ma is élnek / Ma is boldogan élnek / Azóta is boldogan élnek, ...
= They still live even today / They live happily even today / Since then they live happily ...
... ha meg nem haltak. [unusual word order = like after "until"] = if they did not die.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
marrajo
Guest

Post by marrajo »

Thank you very much.
I'm sorry I didn't find the other thread before, I think I didn't use properly the search feature. :)

Thanks again to you two.

m
User avatar
nuba
Membre / Member
Posts: 45
Joined: 04 Dec 2004 12:13
Location: hamburg

Post by nuba »

"and they lived happily ever after" would correspond to german:

"... und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute."
(= "and if they havn't died, they still live today")

;)
********
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

zcalin wrote:in Romanian.
And they may still be alive on this day, if they didn't die last night
Olivier wrote:In Hungarian
= They still live even today ...
... if they did not die.
nuba wrote:german:
"and if they havn't died, they still live today"
There seems to be a constant around Central Europe, is this known in other countries too? :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Today I'll take a look at H. C. Andersen's Tales in orginal version and see if I can find anything for Danish... (Although I have some doubts, this phrase is characteristic to folkloric tales...)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

In Finnish it is usually "Ja he saivat lapsia ja he elivät onnelisina elämänsä loppuun asti", which means literally "And they had children and lived happily until the end of their lives".

:hello:
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Well, I browsed H. C. Andersen's Tales and found nothing...
but
I met my Brazilian friend on the chat and asked her how it sounds in Portuguese, and here you have it:

Brazilian Portuguese: "e viveram felizes para sempre..." (lit. and they lived happily for ever...)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugal

era uma vez ...

... e viveram felizes para sempre
User avatar
fantasia
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 23 Feb 2005 12:25

Post by fantasia »

in russian:
в далёком царстве в далёком государстве - in the far-away relm, in the distant kingdom
и стали они жить поживать и добра наживать - and they continued to live and ... :confused: :-? sorry there's a play on words and I can't reproduce it.
Without love everything becomes a problem
sv
Membre / Member
Posts: 144
Joined: 24 Jul 2004 13:09
Location: Riga, Latvia

Post by sv »

in Russian
for 'once upon a time' usually 'давным-давно' [long long ago] or 'как-то раз' [once upon a time] are used.
for 'and they lived happily ever after' - 'и жили они с тех пор долго и счастливо' [and they lived since then long and happily]

though traditional russian fairytales usualy start with
жил(и)-был(и) [lit.: lived-was/were]
or: в тридевятом царстве, в тридесятом государстве ['in three (times) nine kingdom, in three (times) ten state'; 'three (times) nine/ten' meaning far far away - behind three times nine/ten countries].
those formulas could be combined, like, 'давным-давно в тридевятом царстве, в тридесятом государстве жили-были...'

traditional ending is:
и стали они жить-поживать да добра наживать.
[~and they started to live good and gain good]
vanmartin
Guest

Re: (Once upon a time) => and they lived happily ever aft

Post by vanmartin »

marrajo wrote:I need to know the formulae in the title in as many languages as possible for a graphic project. I'm trying to find equivalent formulae for opening and ending children's stories. So, if you think there's no exact equivalent any traditional form would do it.

In french:

Il etait une fois ...


... ils vecurent heureux et eurent beaucoup d'enfants


Good luck for your research
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: (Once upon a time) => and they lived happily ever aft

Post by ann »

vanmartin wrote:In french:
Il etait une fois ...
... ils vecurent heureux et eurent beaucoup d'enfants
with the accents.... Il était une fois...
ils vécruent heureux et eurent beaucoup d'enfants
or "ils vécurent heureux jusqu'à la fin de leurs jours" (it depends...)

in italian
"c'era una volta....
e vissero felici e contenti"
Pile ou face?
User avatar
Cubby
Membre / Member
Posts: 45
Joined: 15 Dec 2004 02:26

Re: (Once upon a time) => and they lived happily ever aft

Post by Cubby »

H. C. Andersen didn't use it, but in Danish it is: og de levede lykkeligt til deres dages ende.

Norwegian: og så levde de lykkelig alle sine dager.

Swedish: och så levde de lyckliga i alla sina dagar.

Italian: e vissero felici e contenti.

Japanese: そしていつまでも幸せに暮らしましたとさ。(soshite itsumademo shiawase ni kurashimashitatosa).
Post Reply