(Once upon a time) => and they lived happily ever after
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
(Once upon a time) => and they lived happily ever after
I need to know the formulae in the title in as many languages as possible for a graphic project. I'm trying to find equivalent formulae for opening and ending children's stories. So, if you think there's no exact equivalent any traditional form would do it.
For example, in Spanish:
Once upon a time - Érase una vez
And they lived happily ever after - y vivieron felices y comieron perdices.
Thank you very much.
For example, in Spanish:
Once upon a time - Érase una vez
And they lived happily ever after - y vivieron felices y comieron perdices.
Thank you very much.
Hello there!
For "Once upon a time", follow this trend: viewtopic.php?t=6835
As for "And they lived happily ever after", I think there are several options in Romanian. The most frequent and the only ones that come to my mind right now are:
Şi au trăit fericiţi până la adânci bătrâneţi - And they lived happily until they were very old.
which may be followed or not by:
Şi poate mai trăiesc şi azi, dacă n-au murit aseară - And they may still be alive on this day, if they didn't die last night
This last phrase appears as a continuation of the previous one, and may point to the fact that such stories were being perhaps told every night, and thus, if the characters were still alive on the day before, the only options left were taht they were alive on that day too, or they had died the night before...
I don't know this phrase in othyer languages. If I find out anything, I'll let you know...
Good luck!

For "Once upon a time", follow this trend: viewtopic.php?t=6835
As for "And they lived happily ever after", I think there are several options in Romanian. The most frequent and the only ones that come to my mind right now are:
Şi au trăit fericiţi până la adânci bătrâneţi - And they lived happily until they were very old.
which may be followed or not by:
Şi poate mai trăiesc şi azi, dacă n-au murit aseară - And they may still be alive on this day, if they didn't die last night
This last phrase appears as a continuation of the previous one, and may point to the fact that such stories were being perhaps told every night, and thus, if the characters were still alive on the day before, the only options left were taht they were alive on that day too, or they had died the night before...
I don't know this phrase in othyer languages. If I find out anything, I'll let you know...
Good luck!

Re: Once upon a time / and they lived happily ever after
In Hungarian, for instance:marrajo wrote:And they lived happily ever after
Boldogan éltek, míg meg nem haltak.
= They lived happily until they died.
Még ma is élnek / Ma is boldogan élnek / Azóta is boldogan élnek, ...
= They still live even today / They live happily even today / Since then they live happily ...
... ha meg nem haltak. [unusual word order = like after "until"] = if they did not die.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
zcalin wrote:in Romanian.
And they may still be alive on this day, if they didn't die last night
Olivier wrote:In Hungarian
= They still live even today ...
... if they did not die.
There seems to be a constant around Central Europe, is this known in other countries too?nuba wrote:german:
"and if they havn't died, they still live today"

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
in Russian
for 'once upon a time' usually 'давным-давно' [long long ago] or 'как-то раз' [once upon a time] are used.
for 'and they lived happily ever after' - 'и жили они с тех пор долго и счастливо' [and they lived since then long and happily]
though traditional russian fairytales usualy start with
жил(и)-был(и) [lit.: lived-was/were]
or: в тридевятом царстве, в тридесятом государстве ['in three (times) nine kingdom, in three (times) ten state'; 'three (times) nine/ten' meaning far far away - behind three times nine/ten countries].
those formulas could be combined, like, 'давным-давно в тридевятом царстве, в тридесятом государстве жили-были...'
traditional ending is:
и стали они жить-поживать да добра наживать.
[~and they started to live good and gain good]
for 'once upon a time' usually 'давным-давно' [long long ago] or 'как-то раз' [once upon a time] are used.
for 'and they lived happily ever after' - 'и жили они с тех пор долго и счастливо' [and they lived since then long and happily]
though traditional russian fairytales usualy start with
жил(и)-был(и) [lit.: lived-was/were]
or: в тридевятом царстве, в тридесятом государстве ['in three (times) nine kingdom, in three (times) ten state'; 'three (times) nine/ten' meaning far far away - behind three times nine/ten countries].
those formulas could be combined, like, 'давным-давно в тридевятом царстве, в тридесятом государстве жили-были...'
traditional ending is:
и стали они жить-поживать да добра наживать.
[~and they started to live good and gain good]
-
- Guest
Re: (Once upon a time) => and they lived happily ever aft
marrajo wrote:I need to know the formulae in the title in as many languages as possible for a graphic project. I'm trying to find equivalent formulae for opening and ending children's stories. So, if you think there's no exact equivalent any traditional form would do it.
In french:
Il etait une fois ...
... ils vecurent heureux et eurent beaucoup d'enfants
Good luck for your research
Re: (Once upon a time) => and they lived happily ever aft
with the accents.... Il était une fois...vanmartin wrote:In french:
Il etait une fois ...
... ils vecurent heureux et eurent beaucoup d'enfants
ils vécruent heureux et eurent beaucoup d'enfants
or "ils vécurent heureux jusqu'à la fin de leurs jours" (it depends...)
in italian
"c'era una volta....
e vissero felici e contenti"
Pile ou face?
Re: (Once upon a time) => and they lived happily ever aft
H. C. Andersen didn't use it, but in Danish it is: og de levede lykkeligt til deres dages ende.
Norwegian: og så levde de lykkelig alle sine dager.
Swedish: och så levde de lyckliga i alla sina dagar.
Italian: e vissero felici e contenti.
Japanese: そしていつまでも幸せに暮らしましたとさ。(soshite itsumademo shiawase ni kurashimashitatosa).
Norwegian: og så levde de lykkelig alle sine dager.
Swedish: och så levde de lyckliga i alla sina dagar.
Italian: e vissero felici e contenti.
Japanese: そしていつまでも幸せに暮らしましたとさ。(soshite itsumademo shiawase ni kurashimashitatosa).