que signifie "prisuto"?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

maud1202r
Guest

que signifie "prisuto"?

Post by maud1202r »

je cherche le sens du mot prisuto mais je ne sais pas à quelle langue ce mot appartient...
merci de m'aider!!
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

J'ai essayé une recherche sur Google, et il ne m'a renvoyé que 2 résultats: un site yougoslave, et un site japonais..

Geoffrey
User avatar
Valvador
Membre / Member
Posts: 94
Joined: 22 Dec 2002 21:30
Location: Rennais exilé à Paris

Post by Valvador »

Je peux garantir que ce n'est pas du japonais car la phonologie du japonais interdit toute suite de consonnes.

A première vue j'ai cru que c'était un participe passé italien mais le verbe prisere n'existe pas.

Le mystère reste donc entier.
J'ai pas trouvé de nouvelle signature pour l'instant mais ça va venir.
Luigi
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan

Post by Luigi »

Ce n'est sûrement pas de l'italien.
Au pif, il pourrait s'agir d'un participe passé d'un dialecte d'Italie du Sud (napolitain ou sicilien, par exemple), et la traduction pourrait être pris.
Mais si Maud pouvait nous dire quelque chose davantage sur le contexte où elle a trouvé ce mot...
:hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bien...

Post by SubEspion »

Je suis presque certain que ce n est pas un dialecte italien venant de
Naples...

Peut-être du sarde ou du corse ?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Calogero
Guest

Prisuto ? Peut-être "prisuttu" !

Post by Calogero »

:) Salut à tous !

Je ne pense pas vraiment qu'il s'agisse d'un participe passé italique, mais plutôt d'un mot dialectal sicilien contracté qui a été re-italianisé par la suite ... Explications :

En Italien, un jambon (d'Italie) s'appelle le "prosciutto".
En dialecte sicilien, ce même mot se transforme soit en "prosciuttu" (dans le Nord-Est Sicilien), soit en forme très contractée "prisuttu" (dans la zone Sud-Ouest de la Sicile). Les macro-contractions en dialecte sicilien sont très courantes. Il est aussi plutôt fréquent que des mots dialectaux siciliens soient re-italianisés après, comme par exemples :

maccù (soupe de fèves) -> italianisé en "macco".
tambasiari (traîner à rien faire) -> italianisé en "tampasiare"
barbaru (Berbère) -> barbaro (synonyme de "berbero" pour "berbère")

Ainsi, "prisuttu" a pu être re-italianisé en "prisutto", puis à nouveau modifié en "prisuto", ce n'est qu'une hypothèse.

En espérant avoir pu vous aider.

Ciao


Calogero :)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Valvador wrote:Je peux garantir que ce n'est pas du japonais car la phonologie du japonais interdit toute suite de consonnes.
Ah bon ? et konnichi wa alors ? Il y a bien 2 "n" qui se suivent et je peux te citer d'autres exemples à la pelle.

puristo peut signifier "prêtre" en japonais et s'écrit プリースト (puriisuto)
Ce mot vient de l'anglais "priest".Quand les japonais utilisent ce genre de mots étrangers à l'oral, ils omettent souvent les voyelles inutiles en voulant se rapprocher du mot originel, ce qui pourrait expliquer ce "puristo".
En éspérant avoir fait avancer le schmilblik ;)
過猶不及
Carla
Guest

Prisuto

Post by Carla »

Ciao tutti...

Selon moi, il doit bien s'agir en effet du mot "prosciutto" ... Qu'un illustre inconnu a traduit par >>> "prisuto" ...

Tout simplement!

Looking for recipe (Pepper Shooter)

I'm looking for a canning recipe for what I've heard called "Pepper
Shooter" or "Cherry Bomb". Its a Hot Cherry pepper stuffed with a small
block of some kind of cheese wrapped with Prisuto Ham in a vinegar mixture.
I have seen these in some Itailan Speciality stores but havn't been able
to find what kind of cheese is used.
I would also like to be able to can these, & need the vinegar brine
mixture also.


Buona giornata!
Carla
:hello:
Pixel
Guest

Post by Pixel »

On a enfin trouvé la Sisyphe au féminin, une fille qui aime poster de (très) longs messages et qui sait énormément de choses !! C'est Carla :lol:
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Châtiment ?

Post by Pierre »

Pixel wrote:On a enfin trouvé la Sisyphe au féminin, une fille qui aime poster de (très) longs messages et qui sait énormément de choses !! C'est Carla :lol:
:lol: :lol: :lol:
π R
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Châtiment ?

Post by Sisyphe »

Pierre wrote:
Pixel wrote:On a enfin trouvé la Sisyphe au féminin, une fille qui aime poster de (très) longs messages et qui sait énormément de choses !! C'est Carla :lol:
:lol: :lol: :lol:
:lol: :confused: ;) :hello:

:sun: Et bien, je n'aurai qu'une parole :

Carla, wottsch de mi hüüraate ?

;)
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Bonjour, euh, excusez-moi de vous déranger, j'ai lu une phrase sur un forum, je crois que c'est un dialecte allemand ou suisse, est-ce que vous pourriez me la traduire ?

La phrase est : "Carla, wottsch de mi hüüraate ?"

Merci d'avance ! :lol:
Carla
Guest

Essai de phrase en Swyzertütsch

Post by Carla »

Bonjour les rigolos...

Navrée mais je le suis déjà!!

Maintenant je vais dormir... >>> Il est 04.30 AM ici...!!

Bonne Nuit! Ou plutôt >>> Bonne Journée!

Carla
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Essai de phrase en Swyzertütsch

Post by Sisyphe »

Carla wrote:Bonjour les rigolos...

Navrée mais je le suis déjà!!

Maintenant je vais dormir... >>> Il est 04.30 AM ici...!!

Bonne Nuit! Ou plutôt >>> Bonne Journée!

Carla
:lol: L'heureux homme... Was für aine glüeckli Maa !

Oui, pour éclairer le lampadaire (pourquoi toujours la lanterne ?) de notre pauvre Pixel, je précise que j'ai précédemment et dans un schyzertütsch un peu approximatif demandé à Carla si elle voulait m'épouser (laquelle a eu le tact de ne pas ajouter à la tragique certitude de sa réponse l'humiliation d'une correction orthographique - je comprends rien à l'usage des cas et des pronoms toniques et atones en schwyzertütsch, mais j'ai l'impression que les Suisses-allemands non plus ;) ).

hüüraate = (ver)heiraten. Wottsch = willst.

(Cela étant, rassure-toi Carla, it was just a private joke, je ne suis pas exactement connu sur ce forum comme un dragueur patenté, et la seule femme que je harcèle téléphoniquement, c'est celle de l'horloge parlante...)


:drink:
Carla
Guest

Prisuto

Post by Carla »

Hallo "Sisyphe"...

J'imaginais bien que c'était pour rire... Mais je suis contente de constater que tu as de l'humour... Et que je ne suis pas la seule sur ce Forum à aimer la plaisanterie... En fait, je dois même me freiner... Car sinon Image...

Enfin tout de même... Image pour la demande...
Et si ma réponse est malheureusement négative...

"Wagadem musch du nisch trurig sii!"

Image

Dors bien!!
Carla
Post Reply