"out here on my own" en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Elorah Fei'ren
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 02 Mar 2005 22:08
Location: Marseille, France

"out here on my own" en français

Post by Elorah Fei'ren »

"out here on my own"
c'est le titre d'une chanson, je connais le sens de chaque mot, mais leur organisation me laisse perplexe ( et si vous voyez daans quel état ça met les outils linguistiques de googles.... ya de quoi se marrer)
si quelqu'un arrive à résoudre cette énigme, Merci d'avance!!
User avatar
SuicidTheory
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 02 Dec 2004 20:48
Location: MAUBEUGE
Contact:

Post by SuicidTheory »

salut !
j'ai fais des recherches sur cette chanson et il semblerait que cela signifie

Ici, toute seule !

Voila @+++
Sic transit vita, ergo carpe diem.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

SuicidTheory wrote:Ici, toute seule !
Je confirme! Ou alors "ici tout seul", au masculin.

:hello:
User avatar
Elorah Fei'ren
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 02 Mar 2005 22:08
Location: Marseille, France

Post by Elorah Fei'ren »

Merci beaucoup tous les deux !!!!
Guest
Guest

Re: "out here on my own" en français

Post by Guest »

out here = ici
on my own = tout(e) seul(e)
to be exact ...
Elorah Fei'ren wrote:"out here on my own"
c'est le titre d'une chanson, je connais le sens de chaque mot, mais leur organisation me laisse perplexe ( et si vous voyez daans quel état ça met les outils linguistiques de googles.... ya de quoi se marrer)
si quelqu'un arrive à résoudre cette énigme, Merci d'avance!!
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

Re: "out here on my own" en français

Post by Lanig »

Anonymous wrote:out here = ici
on my own = tout(e) seul(e)
to be exact ...
D'accord globalement, mais c'est différent de : here alone.
Comment rendre les nuances en français ?

Ici, dehors, avec moi meme ?
Ce n'est pas top non plus :-?
Armid
Guest

Post by Armid »

À mon sens "out here on my own" est simplement plus poétique que "here alone".

Je vois la même différence que de dire "seul(e) ici avec moi-même" et "ici, tout(e) seul(e)".
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

Post by Lanig »

Armid wrote:À mon sens "out here on my own" est simplement plus poétique que "here alone".

Je vois la même différence que de dire "seul(e) ici avec moi-même" et "ici, tout(e) seul(e)".
C'est certainement plus poétique, mais que signifie out dans ce cas ?
On dit par exemple 'out there' qui se traduit par 'là bas' . Ici, out est rendu par 'bas'. Si on voulait traduire 'there', on dirait 'là'.

Je sais, je chipote ;)
User avatar
Armid
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Mar 2005 16:47
Location: Québec
Contact:

Post by Armid »

Si on commence à traduire mot à mot... :P

Je ne suis pas linguiste, mais "out here" doit obligatoirement se traduire comme une expression globale à mon sens et de ce fait je crois qu'un seul mot peut très bien remplacer les deux. Car en fait, dans le sens de la phrase, ça ne veut rien dire. "Ici dehors". C'est une façon de dire n'importe où, dans l'absolu, peu importe où la personne se trouve elle sera seule, "on my own". Dans ce sens tenter de trouver un mot français précis pour désigner "out" tout en conservant le sens poétique me parait utopique. :)

M'enfin d'autres forumeurs plus expérimentés vont pouvoir mieux te répondre que moi je crois.

:hello:
What now is proved was once only imagined.
- William Blake
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Bienvenue en tout cas ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: "out here on my own" en français

Post by arkayn »

on my own = tout(e) seul(e)
On pourrait même traduire mot à mot par : en moi, en mon propre intérieur.
C'est une façon de renforcer l'impression de solitude.

Magnifique chanson du film Fame (1980), interprêtée par Irene Cara. A noter une reprise sympa par une petite môme de 8-10 ans, Nikka Costa.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: "out here on my own" en français

Post by Beaumont »

arkayn wrote:A noter une reprise sympa par une petite môme de 8-10 ans, Nikka Costa.
Oui, effectivement !!

Sinon pour moi dans "out here" il y a "out", et donc ça suppose un "in" autre part. Donc ça renforce l'idée de solitude, d'exclusion.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: "out here on my own" en français

Post by arkayn »

Beaumont wrote:
arkayn wrote:A noter une reprise sympa par une petite môme de 8-10 ans, Nikka Costa.
Oui, effectivement !!
J'ai même encore les vinyls de Fame et de Nikka Costa. Et la platine qui va avec... ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

Re: "out here on my own" en français

Post by Lanig »

Beaumont wrote: Sinon pour moi dans "out here" il y a "out", et donc ça suppose un "in" autre part. Donc ça renforce l'idée de solitude, d'exclusion.
Bon, je propose
out here on my own : ici, hors du monde, en mon âme.

Poétique, non :D
Non ? :-?
Ah bon, tant pis :(

Baudelaire, le spleen de paris, XLVIII, n'importe où, hors du monde:

... Enfin,mon âme fait explosion,et sagement elle me crie:"N ’importe où !n ’importe où !pourvu que ce soit hors de ce monde!"
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

une expression française qui rend bien ça c'est : tout seul comme un c.. :-?
Post Reply