"out here on my own" en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Elorah Fei'ren
- Membre / Member
- Posts: 14
- Joined: 02 Mar 2005 22:08
- Location: Marseille, France
"out here on my own" en français
"out here on my own"
c'est le titre d'une chanson, je connais le sens de chaque mot, mais leur organisation me laisse perplexe ( et si vous voyez daans quel état ça met les outils linguistiques de googles.... ya de quoi se marrer)
si quelqu'un arrive à résoudre cette énigme, Merci d'avance!!
c'est le titre d'une chanson, je connais le sens de chaque mot, mais leur organisation me laisse perplexe ( et si vous voyez daans quel état ça met les outils linguistiques de googles.... ya de quoi se marrer)
si quelqu'un arrive à résoudre cette énigme, Merci d'avance!!
- SuicidTheory
- Membre / Member
- Posts: 72
- Joined: 02 Dec 2004 20:48
- Location: MAUBEUGE
- Contact:
- Elorah Fei'ren
- Membre / Member
- Posts: 14
- Joined: 02 Mar 2005 22:08
- Location: Marseille, France
-
- Guest
Re: "out here on my own" en français
out here = ici
on my own = tout(e) seul(e)
to be exact ...
on my own = tout(e) seul(e)
to be exact ...
Elorah Fei'ren wrote:"out here on my own"
c'est le titre d'une chanson, je connais le sens de chaque mot, mais leur organisation me laisse perplexe ( et si vous voyez daans quel état ça met les outils linguistiques de googles.... ya de quoi se marrer)
si quelqu'un arrive à résoudre cette énigme, Merci d'avance!!
Re: "out here on my own" en français
D'accord globalement, mais c'est différent de : here alone.Anonymous wrote:out here = ici
on my own = tout(e) seul(e)
to be exact ...
Comment rendre les nuances en français ?
Ici, dehors, avec moi meme ?
Ce n'est pas top non plus

-
- Guest
C'est certainement plus poétique, mais que signifie out dans ce cas ?Armid wrote:À mon sens "out here on my own" est simplement plus poétique que "here alone".
Je vois la même différence que de dire "seul(e) ici avec moi-même" et "ici, tout(e) seul(e)".
On dit par exemple 'out there' qui se traduit par 'là bas' . Ici, out est rendu par 'bas'. Si on voulait traduire 'there', on dirait 'là'.
Je sais, je chipote

Si on commence à traduire mot à mot... 
Je ne suis pas linguiste, mais "out here" doit obligatoirement se traduire comme une expression globale à mon sens et de ce fait je crois qu'un seul mot peut très bien remplacer les deux. Car en fait, dans le sens de la phrase, ça ne veut rien dire. "Ici dehors". C'est une façon de dire n'importe où, dans l'absolu, peu importe où la personne se trouve elle sera seule, "on my own". Dans ce sens tenter de trouver un mot français précis pour désigner "out" tout en conservant le sens poétique me parait utopique.
M'enfin d'autres forumeurs plus expérimentés vont pouvoir mieux te répondre que moi je crois.


Je ne suis pas linguiste, mais "out here" doit obligatoirement se traduire comme une expression globale à mon sens et de ce fait je crois qu'un seul mot peut très bien remplacer les deux. Car en fait, dans le sens de la phrase, ça ne veut rien dire. "Ici dehors". C'est une façon de dire n'importe où, dans l'absolu, peu importe où la personne se trouve elle sera seule, "on my own". Dans ce sens tenter de trouver un mot français précis pour désigner "out" tout en conservant le sens poétique me parait utopique.

M'enfin d'autres forumeurs plus expérimentés vont pouvoir mieux te répondre que moi je crois.

What now is proved was once only imagined.
- William Blake
- William Blake
Re: "out here on my own" en français
on my own = tout(e) seul(e)
On pourrait même traduire mot à mot par : en moi, en mon propre intérieur.
C'est une façon de renforcer l'impression de solitude.
Magnifique chanson du film Fame (1980), interprêtée par Irene Cara. A noter une reprise sympa par une petite môme de 8-10 ans, Nikka Costa.
On pourrait même traduire mot à mot par : en moi, en mon propre intérieur.
C'est une façon de renforcer l'impression de solitude.
Magnifique chanson du film Fame (1980), interprêtée par Irene Cara. A noter une reprise sympa par une petite môme de 8-10 ans, Nikka Costa.
La folie des uns est la sagesse des autres
Re: "out here on my own" en français
Oui, effectivement !!arkayn wrote:A noter une reprise sympa par une petite môme de 8-10 ans, Nikka Costa.
Sinon pour moi dans "out here" il y a "out", et donc ça suppose un "in" autre part. Donc ça renforce l'idée de solitude, d'exclusion.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: "out here on my own" en français
J'ai même encore les vinyls de Fame et de Nikka Costa. Et la platine qui va avec...Beaumont wrote:Oui, effectivement !!arkayn wrote:A noter une reprise sympa par une petite môme de 8-10 ans, Nikka Costa.

La folie des uns est la sagesse des autres
Re: "out here on my own" en français
Bon, je proposeBeaumont wrote: Sinon pour moi dans "out here" il y a "out", et donc ça suppose un "in" autre part. Donc ça renforce l'idée de solitude, d'exclusion.
out here on my own : ici, hors du monde, en mon âme.
Poétique, non

Non ?

Ah bon, tant pis

Baudelaire, le spleen de paris, XLVIII, n'importe où, hors du monde:
... Enfin,mon âme fait explosion,et sagement elle me crie:"N ’importe où !n ’importe où !pourvu que ce soit hors de ce monde!"