L'ordinateur, un jeune mot de cinquante printemps

Forum dédié aux débats et informations sur l'actualité de tous les jours, politique, sociale, internet... tout ce qui ne concerne pas directement le forum dans ses nouveautés.
Post Reply
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

L'ordinateur, un jeune mot de cinquante printemps

Post by kokoyaya »

Le mot «ordinateur» a été inventé le 16 mars 1955 par le philologue Jacques Perret • Comment se forment les mots de l'informatique — lui-même né en 1962? Les réponses du linguiste Jean Pruvost.

La suite sur http://www.liberation.fr/page.php?Article=283534


Parmi les autres pistes vites abandonnées par Perret, les «systémateur», «combinateur», «congesteur», «digesteur», voire «synthétiseur»... Le philologue confessa même par la suite avoir eu un faible pour «ordinatrice». La machine mise au point par IBM finit par porter le nom d' «ordinateur IBM 650» et le mot devint rapidement un nom commun.

On l'a échappé belle quand même :loljump:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) ... Je connaissais cette histoire, et j'ai même du vous la raconter déjà, même si je ne me souvenais plus que philologue en question était Jacques Perret.

D'aucuns prétendent également qu'IBM savait les Français chatouilleux sur la question linguistique, elle qu'elle ne voulait pas amoindrir bêtement son impact commercial.
Les francophones ne se sont pas contentés d'utiliser ou de traduire de manière littérale les termes techniques issus de l'anglais. Et la langue française s'est inventé ses propres termes, comme ordinateur, informatique ou logiciel
Oui, et d'une manière générale le Français est la langue qui a le mieux résisté à l'anglicisme en matière informatique. Au pire nous avons commis des calques, n'empêche que nous sommes les seuls à dire "échap" et non "escape", "suppr" et non "delet", "copier/coller" et non "past and copy", et qu'on ne trouve plus dans manuels (comme c'était encore le cas dans ma jeunesse) de "appuyer sur [enter] puis sur [shift]+[end]" (mais "entrée", "maj", "fin"). Quand on sait que les Italiens n'ont pas fait l'effort de traduire "mouse"... :(

"L'ordinatrice" ç'aurait tout suite été plus...
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

les portugais ont leurs propres termes aussi en ce qui concerne les copier-coller, la souris, l'échap, et plein de choses.
Post Reply