Français - Pronom 'en'

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Français - Pronom 'en'

Post by damas »

Salut
Quelle phrase d'entre les deux suivantes est juste?

' C'est une chose dont je me passerais'
ou

' C'est une chose que je m'en passerais'

Moi je trouve que la deuxième est un peu bizarre, mais je pense que je l'ai entendu dire quelque part.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:hello:

Seule la première est juste. En effet :

1. La construction naturelle du verbe est "se passer de quelque chose", donc le seul pronom relatif possible, c'est "dont".

2. Si l'on commence la phrase par la tournure présentative "c'est .... + relatif", on ne peut pas mettre un pronom dans la relative, puisque le nom que remplace le pronom (ici : "chose") est déjà exprimé par le pronom relatif :

"je m'en passerais" -> "en" = de la chose
"... dont je me passerais - > "dont" = de la chose

Si l'on disait "*c'est une chose que je m'en passerais", on exprimerait deux fois le mot "chose".


:( En fait, il est possible que dans un français très très populaire (ou chez un enfant qui maîtrise encore mal la langue), on puisse entendre la deuxième phrase (en français populaire, on met facilement des "que" partout). Mais elle est quand même très bizarre, et fausse.

:-? J'espère que mes explications ne sont pas trop compliquées...
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Non j'ai bien compris, merci bcp :)
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

tiens, j'aurais une complication supplémentaire à ce sujet. Sans être trop sûr de moi, j'avais en tête que "dont" suivait un complément du nom (ex : le monsieur dont le chapeau est vert), alors que "duquel" ou "de laquelle" suit un complément du verbe (le monsieur duquel je me souviens). Dans ce cas, il faudrait dire ici "une chose de laquelle je me passerais", non ?
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Je savais pas ça
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

damas wrote:Je savais pas ça
Si ça peut te rassurer, moi non plus :-?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

oui moi pareil, je dirais que pour dire "duquel" il y a un mot bien simple et court "dont" que tout le monde utilise...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply