traduction d'un titre en arabe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
zlooj
Guest

traduction d'un titre en arabe

Post by zlooj »

Bonjour,
Je suis graphiste et je fait une mise en page d'un journal fait par des jeunes de la banlieue d'avignon.
Les jeunes ont réussi a faire une interview de Fellag !
Je cherche à traduire en arabe un sous-titre "Interview de l'humouriste Fellag"
Je crois qu'en litteraire ça serait mieux...
Merci
zlooj
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Bonjour

Post by Bacaline »

محادثة مع المؤلف الهزلي فلاق

muhâdatha ma°a l-mu'alif al-hazalî fellâg

L'othographe du nom Fellag est à confirmer.
Peut-être faudrait-il le même sous titre en kabyle ?

:hello:
مع السلامة
zlooj
Guest

Post by zlooj »

Shukran Bacaline pour cette réponse rapide... ;-)
Je vais me servir de ce sous-titre et je ne pense pas avoir besoin du kabyle...
Mais je veux quand meme bien que tu nous le donne si tu veux bien... ;-)

Pour l'othographe du nom Fellag, je ne sais pas qui peux m'aider, ma traductrice vient d'accoucher ! ;-) (parenthèse, je vais la voir demain, et je ne sais toujours pas comment souhaiter la bienvenue à sa fille, "marhaban" ? y'a-t-il une attention particulière à avoir ? elle est d'origine algérienne)

Merci pour cette réponse
??? ??????
(Si j'ai bien retenue ton cours ;-))
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Bacaline,

Ta transcription en caractères latins est parfaite. Je découvre une nouvelle façon de transcrire le `ayn !
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

zlooj wrote:Mais je veux quand meme bien que tu nous le donne si tu veux bien... ;-)
Si je savais...malheureusement je ne connais pas le kabyle :cry:
zlooj wrote:Pour l'othographe du nom Fellag, je ne sais pas qui peux m'aider
C'est juste que le son " gue" tel quel n'existe pas en arabe on écrit parfois et entre autre le ق avec trois points dessus. :-?
zlooj wrote:ma traductrice vient d'accoucher (parenthèse, je vais la voir demain, et je ne sais toujours pas comment souhaiter la bienvenue à sa fille, "marhaban" ? y'a-t-il une attention particulière à avoir ? elle est d'origine algérienne)
les us et coutumes en matières de naissance changent souvent selon les régions mais dire "marhaban" à la petite fille et "mabrûk" (Félicitation) à la maman ne pourra que faire plaisir ;)
مع السلامة
zlooj
Guest

Post by zlooj »

Shukran pour ton aide Bacaline,

a bientot
zlooj
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

non, c'est pas محادثة , mais c'est مقابلة ou لقاء
محادثة veut dire une conversation.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
zlooj
Guest

Post by zlooj »

bonjour damas
Merci pour ta réponse... lequel des deux irait le mieux ?
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Salut zlooj
Je crois que مقابلة va mieux, car c'est le mot qu'on emploie souvent pour dire une interview
L'autre veut dire une rencontre, donc prends le premier :)
Last edited by damas on 22 Mar 2005 20:31, edited 1 time in total.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
zlooj
Guest

Post by zlooj »

shukran Damas ;-)
Post Reply