"out here on my own" en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

Post by Lanig »

Vikr wrote:une expression française qui rend bien ça c'est : tout seul comme un c.. :-?
Question poésie, on pourrait dire que c'est de l'art brut...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

C'est parce que tu n'as pas compris Vikr : il ne voulait pas exposer sa poésie mais puisque tu insistes.
Seul comme un colibri à gorge rubis (archilochus colubris) face à un immense champ de fleurs non-butinées. :loljump:
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

:loljump:
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Lanig wrote:Question poésie, on pourrait dire que c'est de l'art brut...
:c-com-ca:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Hé ben dit donc, pour parler solitude... y'a du monde !! :loljump:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

Post by Lanig »

Vikr wrote: :c-com-ca:
C'est un peu court, jeune homme!

Voici ce qu'en disent des personnes 'knowledgeable'.

About the original sentence:
The English is ordinary; why do you want the French to be "poetic"?
Poetic does not mean vague, in my opinion.
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

ça fait plaisir d'entendre quelqu'un me dire jeune homme

ça fait longtemps; merci lanig :)
User avatar
Armid
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Mar 2005 16:47
Location: Québec
Contact:

Post by Armid »

C'est marrant, j'ai rêvé à une façon de traduire mot à mot "out here on my own" sans trop perdre le sens poétique. :loljump:

M'enfin c'est ce qu'il en est ressorti au petit matin :
"Seul ici, à l'extérieur, ne pouvant compter que sur moi-même"
C'est-à-dire une poésie absente et un mot à mot diaphane. :sweat:

Bon c'est une interprétation comme une autre hein... :hello:
What now is proved was once only imagined.
- William Blake
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

Post by Lanig »

Armid wrote:C'est marrant, j'ai rêvé à une façon de traduire mot à mot "out here on my own" sans trop perdre le sens poétique. :loljump:

M'enfin c'est ce qu'il en est ressorti au petit matin :
"Seul ici, à l'extérieur, ne pouvant compter que sur moi-même"
C'est-à-dire une poésie absente et un mot à mot diaphane. :sweat:

Bon c'est une interprétation comme une autre hein... :hello:
Faut pas en perdre le sommeil quand meme. :sleep:

D'après des experts:

Now in a song from Fame, "out here on my own" suggests two things
simultaneously: the first is the sensation of being onstage, on set, in
studio in the moment of truth, acting, singing, dancing; and the second
is the experience of trying to survive just by one's performing ability.
Anything in French that one can actually call a translation is going to
require reference to one of these, ideally both. Phrases like "ici, au dehors," "ici, hors du monde" will not do.
User avatar
Armid
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Mar 2005 16:47
Location: Québec
Contact:

Post by Armid »

Lanig wrote:Faut pas en perdre le sommeil quand meme. :sleep:
J'ai toujours rêvé de trucs idiots. :sweat:

M'enfin avec tout ça on en revient au "Ici, tout(e) seul(e)" de SuicidTheory et Didine en fait. :roll:
What now is proved was once only imagined.
- William Blake
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

Post by Lanig »

Armid wrote:
Lanig wrote:Faut pas en perdre le sommeil quand meme. :sleep:
J'ai toujours rêvé de trucs idiots. :sweat:

M'enfin avec tout ça on en revient au "Ici, tout(e) seul(e)" de SuicidTheory et Didine en fait. :roll:
D'après ce qu'on m'en a dit, dans le contexte de la chanson du film, on pourrait traduire par 'Seul en scène' + une expression qui traduit le sentiment de devoir survivre par ses propres moyens. Pas facile ;)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Lanig wrote:'Seul en scène' + une expression qui traduit le sentiment de devoir survivre par ses propres moyens.
alors la nuit a effectivement porté conseil:
Armid wrote:ne pouvant compter que sur moi-même"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply