Question poésie, on pourrait dire que c'est de l'art brut...Vikr wrote:une expression française qui rend bien ça c'est : tout seul comme un c..
"out here on my own" en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
C'est marrant, j'ai rêvé à une façon de traduire mot à mot "out here on my own" sans trop perdre le sens poétique. 
M'enfin c'est ce qu'il en est ressorti au petit matin :
"Seul ici, à l'extérieur, ne pouvant compter que sur moi-même"
C'est-à-dire une poésie absente et un mot à mot diaphane.
Bon c'est une interprétation comme une autre hein...

M'enfin c'est ce qu'il en est ressorti au petit matin :
"Seul ici, à l'extérieur, ne pouvant compter que sur moi-même"
C'est-à-dire une poésie absente et un mot à mot diaphane.

Bon c'est une interprétation comme une autre hein...

What now is proved was once only imagined.
- William Blake
- William Blake
Faut pas en perdre le sommeil quand meme.Armid wrote:C'est marrant, j'ai rêvé à une façon de traduire mot à mot "out here on my own" sans trop perdre le sens poétique.
M'enfin c'est ce qu'il en est ressorti au petit matin :
"Seul ici, à l'extérieur, ne pouvant compter que sur moi-même"
C'est-à-dire une poésie absente et un mot à mot diaphane.
Bon c'est une interprétation comme une autre hein...

D'après des experts:
Now in a song from Fame, "out here on my own" suggests two things
simultaneously: the first is the sensation of being onstage, on set, in
studio in the moment of truth, acting, singing, dancing; and the second
is the experience of trying to survive just by one's performing ability.
Anything in French that one can actually call a translation is going to
require reference to one of these, ideally both. Phrases like "ici, au dehors," "ici, hors du monde" will not do.
D'après ce qu'on m'en a dit, dans le contexte de la chanson du film, on pourrait traduire par 'Seul en scène' + une expression qui traduit le sentiment de devoir survivre par ses propres moyens. Pas facileArmid wrote:J'ai toujours rêvé de trucs idiots.Lanig wrote:Faut pas en perdre le sommeil quand meme.
M'enfin avec tout ça on en revient au "Ici, tout(e) seul(e)" de SuicidTheory et Didine en fait.

alors la nuit a effectivement porté conseil:Lanig wrote:'Seul en scène' + une expression qui traduit le sentiment de devoir survivre par ses propres moyens.
-- OlivierArmid wrote:ne pouvant compter que sur moi-même"
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!