Voui... mais en français ce n'est guère mélodieux et proche de l'insulte!Latinus wrote: Le terme de "emoticon (s)" est depuis longtemps intégré à la terminologie "Internet" ...
( peut-être as-tu une diction parfaite).
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Personnellement, je trouve que c'est chercher la tite bête là où elle n'est pas... depuis le temps que ce terme est apparu, je pense que parmis les millions d'internautes francophones, il en aurait bien eu "quelques uns" pour mettre le doigt là dessus.Bernadette wrote: Voui... mais en français ce n'est guère mélodieux et proche de l'insulte!
( peut-être as-tu une diction parfaite).
Pour en revenir à notre "dada", moonila dit (très justement je trouve), que tous ces termes ont justement été francisés... et qu'il serait dommage de vouloir tout changerBernadette wrote:Je ne voulais pas être désobligeante, vraiment, je plaisantais.
Avec le problème que ces deux mots ne veulent pas dire la même chose : émoticon = smiley ; clavardage = chat.Soleil wrote:si le mot "émoticon" est le mot juste, je dois l'utiliser, même si je trouve clavardage plus joli...
Pour le cas présent, j'ai une préférence pour le terme "mercatique".C'est vrai que certains mots ont fini par être écrasés par des anglicismes (exemple : marketing, qui avait eu des tentatives du genre marketage, marchétage, etc).