Je m'explique:
en portugais, si on veut dire
"c'est fermé, donc (ce qui fait que) tu dois revenir cet après-midi"
on pourra dire
"está encerrado, pelo que tens que voltar à tarde"
ce "pelo que" vient de la contraction de "por o" (pour le) qui donne "pelo"
(à la place du "pelo que", on peut utiliser aussi "portanto" qui veut dire "donc")
est-ce que je peux utiliser, en espagnol, l'équivalent de "pelo que", donc "por lo que" ? Exemple:
"está cerrado, por lo que tienes que volver por la tarde"
merci d'avance
