Traductiond de "la voie" en japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Isshin
Guest

Traductiond de "la voie" en japonais

Post by Isshin »

Salut !

Je cherche à ecrire en japonais "La voie de la vérité"

Mais j'ai un doute quand à ma traduction de voie :

J'entends par "voie" l'idée de "la voie du samouraï" comme un art de vie et non comme un chemin

Ceci est il juste ? : Shin no keiro

Je vous remercie d'avance
Isshin
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

alors déjà, je crois que la vérité se dit "shinsô".

ensuite, pour la voie, si c'est le sens de la voie comme dans "judo" qui veut dire "la voie du vide " (je crois ^^), ici le mot "voie" correspond au kanji "dô" qui est aussi celui de "michi".

donc ca devrait être shinsô no michi. peut-être que keiro est juste aussi...


(je débute en japonais, donc ce n'est qu'indicatif ^^)
今日は、私はラファエルです。
Isshin
Guest

Post by Isshin »

Merci ^^

Le sens de "voie" est dificile à interpréter, je penses que tu est dans le vrai, mais ça sonne moins bien que ma trad approximative :lol:

Je vais faire des recherches sur Shinso et michi pour voir ou ça me mène !

Si vous avez d'autres trad pour "voie", n'hésitez pas !

Merci encore
Isshin
Chyoni
Guest

Post by Chyoni »

Raph wrote:alors déjà, je crois que la vérité se dit "shinsô".

ensuite, pour la voie, si c'est le sens de la voie comme dans "judo" qui veut dire "la voie du vide " (je crois ^^), ici le mot "voie" correspond au kanji "dô" qui est aussi celui de "michi".

donc ca devrait être shinsô no michi. peut-être que keiro est juste aussi...


(je débute en japonais, donc ce n'est qu'indicatif ^^)
Judô signifie "voie de la souplesse", tu as fait un amalgame avec le karate, "la main vide". Pour la "voie du samourai, je dirais" 武士道 (bushidô) qui est le code d'honneur des samouraï. A noter que samouraï est peu employé dans la langue japonaise, on parle de bushi.
Chyoni
Guest

Post by Chyoni »

Oups j'en ai oublié le titre principal, traduire la voie de la vérité.
Je pense que l'on dira 真道 (shindô).
Isshin
Guest

Post by Isshin »

Shindo, ca me plait bien ^^

Une autre petite question dans le même esprit, comment ecririez vous "illusion" (gen'su) en japonais ?

Je ne sais pas si il existe plusieurs façons de l'ecrire mais j'imagine qu'il y a au moins 2 façons, en hiragana et un kanji

Parceque je compte en faire un logo, alors il me faudrait une jolie trad...

Merci à tous pour votre aide, j'espère que quand j'aurais progressé, je pourrais m'inscrire et aider à mon tour :confused:

Isshin
Isshin
Guest

Post by Isshin »

Arf, je suis désolé de reposter mais je peux pas éditer mes msg....

Est ce que je peux utiliser la même formulation que shindô pour traduire "la voie de l'illusion" ?

Ca donnerais Gen'sudô, est ce correct ?

Merci d'avance
Isshin
Chyoni
Guest

Post by Chyoni »

illusion ne se dit pas gensu mais gensou (gensô) :
en hiragana : げんそう et en kanji : 幻想
la" voie de l'illusion" =>幻想道
Isshin
Guest

Post by Isshin »

Sugoï Chyoni !

Merci beaucoup pour ton aide !
Guest
Guest

Chyoni

Post by Guest »

De rien. ;)
Post Reply