Traduction japonais ---> français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Mame_cucu
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 08 Mar 2005 17:38

Traduction japonais ---> français

Post by Mame_cucu »

Rebonjour je reviens j'ai un probleme de traduction japonaise (je n'y connais rien) .... snifff

Voila j'aurais deux phrases a vous soumettre merci d'avance ... que voici :

Image

User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

waaaaaaaaaa

40 000 pop up quand on clique sur l'image !!!!!
Mame_cucu
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 08 Mar 2005 17:38

Post by Mame_cucu »

Je suis désolé je maitrise pas les pop up ... Gomenasai :D
User avatar
Cubby
Membre / Member
Posts: 45
Joined: 15 Dec 2004 02:26

Post by Cubby »

Pas de réponse? Je ne parle pas bien ni le français ni le japonais, mais peut-être que je puisse aider un peu.

百年の戦……求めた先に、戦国はあるのか!?

Cent ans de guerre…… précédemment a cherché, le pays de guerre civile d'avoirles!?

この人もつ…

Cette personne porte…
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Ne t'inquiète pas, Bloodbrother devrait passer prochainement... Sinon, tu peux t'adresser à un traducteur...

http://www.freelang.net/phpfr/usr_contact.php3

:hello:
Flam'
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Si j'étais vous, je compterais plutôt sur le service traduction ou un autre japonisant.
kibiko
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 28 Mar 2005 06:13
Location: Japon

Post by kibiko »

Je veux bien aider mais je n'ai pas acces a l'image, le proxy au travail bloque tout.

Mets donc les phrases si tu peux, ou l'image sur un autre site...
雄弁は銀、沈黙は金。
Mame_cucu
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 08 Mar 2005 17:38

Post by Mame_cucu »

kibiko wrote:Je veux bien aider mais je n'ai pas acces a l'image, le proxy au travail bloque tout.

Mets donc les phrases si tu peux, ou l'image sur un autre site...

Et bien voici l'image en direct Merci ...

Image

kibiko
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 28 Mar 2005 06:13
Location: Japon

Post by kibiko »

Mame_cucu wrote:
kibiko wrote:Je veux bien aider mais je n'ai pas acces a l'image, le proxy au travail bloque tout.

Mets donc les phrases si tu peux, ou l'image sur un autre site...

Et bien voici l'image en direct Merci ...

Image

Un site qui contient le mot hack dedans est bien sur aussi bloque par le proxy :D
Tu ferais mieux d'attendre que Raph ou Bloodrather passe. Ou alors mets l'image sur un hebergeur genre free.
雄弁は銀、沈黙は金。
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Image
kibiko
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 28 Mar 2005 06:13
Location: Japon

Post by kibiko »

C'est une conspiration, l'image est maudite ou quoi, il me dit qu'il la trouve pas.
C'est une redirection avec dynDNS ? Je comprends rien a ce proxy :((
Gomen ne !
雄弁は銀、沈黙は金。
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Bon, dernier essai : Image
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

euh je comprend pas vraiment:

1ère phrase:
la guerre/combat de 100ans à souhaité avant, qu'il y ait une guerre civile?

2ème phrase:

cette personne porte/tien/possède

EDIT: comme Cubby l'a dit, les phrase sont:
百年の戦……求めた先に、戦国はあるのか?

この人もつ…
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

(on se demande pourquoi on n'utilise pas l'espace de stockage...)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Cubby
Membre / Member
Posts: 45
Joined: 15 Dec 2004 02:26

Post by Cubby »

À lire encore, je m'apercevois que le furigana de "戦国" est ironiquement "パラダイス(paradis)". Je ne sais pas cette lecture, mais j'ai la trouvé utilisée sur une page du manga Tenjo Tenge (Enfer et paradis).

Ces locutions sont traduites vers
http://tjtg.mangatranslation.com/TJTG_12_Trans.html:

Page 182
Bubble 1 Character: Narration
* (English by fugu) A 100 year battle ... Before it is sought, is there a paradise!?
* (Japanese by fugu) 百年の戦…求めた先に、戦国はあるのか!?

(Français) Un combat de cent ans... Avant de le chercher, il y a un paradis!?

Avec les kanjis que sont utilisés, peut-être un paradis du combat...

Page 168
Bubble 1 Character: Natsume Aya
* (English by fugu) This guy also ...
* (Japanese by fugu) この人も

(Français) Ce type aussi...

Il petit tsu est un peu grand, mais je imagine que peut-être un petit tsu (une pause dans la prononciation).
Post Reply