À lire encore, je m'apercevois que le furigana de "
戦国" est ironiquement "
パラダイス(paradis)". Je ne sais pas cette lecture, mais j'ai la trouvé utilisée sur une page du manga Tenjo Tenge (Enfer et paradis).
Ces locutions sont traduites vers
http://tjtg.mangatranslation.com/TJTG_12_Trans.html:
Page 182
Bubble 1 Character: Narration
* (English by fugu) A 100 year battle ... Before it is sought, is there a paradise!?
* (Japanese by fugu)
百年の戦…求めた先に、戦国はあるのか!?
(Français) Un combat de cent ans... Avant de le chercher, il y a un paradis!?
Avec les kanjis que sont utilisés, peut-être un paradis du combat...
Page 168
Bubble 1 Character: Natsume Aya
* (English by fugu) This guy also ...
* (Japanese by fugu)
この人もっ…
(Français) Ce type aussi...
Il petit tsu est un peu grand, mais je imagine que peut-être un petit tsu (une pause dans la prononciation).