Traduction en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: Traduction en anglais

Post by serenita »

kherubim wrote:Vois-tu une autre possibilité, sachant que j'exclue toute allusion au système mètrique?
Mille lieues?Avec une petite connotation conte pour enfants...
Pour "slip down" ne serait-il pas mieux de traduire simplement par "glisser dans la boue"?Je suggère... :)
"Al principio era el Verbo..."
milou
Guest

Re: Traduction en anglais

Post by milou »

kherubim wrote:
Et la (médiocre :-? ) traduction faite par mes soins:
c'est de la fausse modestie ça.
User avatar
kherubim
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 26 Jul 2003 02:28
Contact:

Post by kherubim »

griss wrote:Le dessin animé en question, c'est "princesse sara", il fallait le dire tout de suite. On voit mieux de quoi il s'agit, on peut mieux se situer dans le contexte une fois qu'on sait ça.
Ton passage à traduire, il se situe à quel moment dans le dessin animé : tu peux nous resituer le passage dans son contexte?
Exact ! :drink:
Ce passage n'est pas repris dans le dessin animé, il est propre à la nouvelle. Sara est déjà orpheline et est employé principalement pour faire les courses et pour enseigner le français aux plus jeunes.
Néanmoins, si je devais me risquer à placer la scène dans un épisode, ce serait dans le 21 (larmes de douleur).
User avatar
kherubim
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 26 Jul 2003 02:28
Contact:

Re: Traduction en anglais

Post by kherubim »

milou wrote:
kherubim wrote:
Et la (médiocre :-? ) traduction faite par mes soins:
c'est de la fausse modestie ça.
C'est ce que disait Jacques Dutronc : "la modestie, c'est l'art de se faire flatter."

_ Je suis un piètre traducteur.
_ Mais non, mais non!
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Je voudais revenir sur le "SHALL" que j'ai trouvé, comme kokoyaya, dans un ancien livre de grammaire anglaise, celui-ci dit:

- Auxiliaire du futur à la 1ème personne: What shall we do next Sunday? A la forme affirmative et à la forme négative, il est le plus souvent remplacé par WILL, 'LL ou WON'T.

- Ordre impératif à la 2ème et à la 3ème personne (souvent employé dans la Bible): You shall not kill. (ou à la forme archaïque de la 2ème personne du singulier : Thou shalt not kill.)

Ce qui explique peut-être, en partie, la réaction sarcastique des interlocuteurs de serenita? :-?
Rena
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Ben non, moi je l'ai employé à la forme interrogative, "shall i take the glasses..." :( mais c'est juste un peu trop précieux pour l'utiliser "comme ça", entre collègues.
Par contre, il ne se trouve pas seulement dans les grammaires anciennes, tous mes bouquins(modernes) en font mention, allons! :loljump:
"Al principio era el Verbo..."
Guest
Guest

Re: Traduction en anglais

Post by Guest »

kherubim wrote:Vois-tu une autre possibilité, sachant que j'exclue toute allusion au système mètrique?
C'est simple, tu contournes le problème, tu fais carrément aucune allusion aux unités de mesure. Tu traduis donc par : "j'ai marché encore et encore", le "to-day" a sauté mais c'est pas grave, on se doute bien que son récit s'est passé aujourd'hui puisqu'elle fait un bilan de sa journée (à Beckie?).
User avatar
kherubim
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 26 Jul 2003 02:28
Contact:

Re: Traduction en anglais

Post by kherubim »

serenita wrote:
kherubim wrote:Vois-tu une autre possibilité, sachant que j'exclue toute allusion au système mètrique?
Mille lieues?Avec une petite connotation conte pour enfants...
Pour "slip down" ne serait-il pas mieux de traduire simplement par "glisser dans la boue"?Je suggère... :)
Pour slip down, mon Harraps indique "descendre en glissant ; descendre". Bref, ça ne donnait rien. Quant à glisser dans la boue, eh bien il n'y a que l'idée de glissade (comment alors expliquer qu'elle soit couverte de boue)?

Peut-être y-a-t-il eu pour slip down un glissement sémantique ou que cela renvoit à une expression fréquente au XIXe s.
User avatar
kherubim
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 26 Jul 2003 02:28
Contact:

Re: Traduction en anglais

Post by kherubim »

Anonymous wrote:
kherubim wrote:Vois-tu une autre possibilité, sachant que j'exclue toute allusion au système mètrique?
C'est simple, tu contournes le problème, tu fais carrément aucune allusion aux unités de mesure. Tu traduis donc par : "j'ai marché encore et encore", le "to-day" a sauté mais c'est pas grave, on se doute bien que son récit s'est passé aujourd'hui puisqu'elle fait un bilan de sa journée (à Beckie?).
Pas bête ça! Ou un "Je n'ai fait que ça: marcher et marcher encore, c'est que le début, d'accord, d'accord (je m'égare, là!)."
Et non, Becky n'existe pas dans la nouvelle. Son personnage n'apparaît que dans le roman.
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: Traduction en anglais

Post by serenita »

kherubim wrote:Pour slip down, mon Harraps indique "descendre en glissant ; descendre". Bref, ça ne donnait rien. Quant à glisser dans la boue, eh bien il n'y a que l'idée de glissade (comment alors expliquer qu'elle soit couverte de boue)?

Peut-être y-a-t-il eu pour slip down un glissement sémantique ou que cela renvoit à une expression fréquente au XIXe s.
Ce n'est peut-être pas aussi fort que "glisser et tomber", mais pour moi ça peut évoquer une un contact avec la boue puisque c'est glisser "dans"...le contraire aurait été j'ai glissé "sur", non?Mais pour rendre le pathétique de la scène, il vaudrait en effet peut-être effet mieux insister sur la chute...
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
kherubim
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 26 Jul 2003 02:28
Contact:

Re: Traduction en anglais

Post by kherubim »

serenita wrote:
kherubim wrote:Pour slip down, mon Harraps indique "descendre en glissant ; descendre". Bref, ça ne donnait rien. Quant à glisser dans la boue, eh bien il n'y a que l'idée de glissade (comment alors expliquer qu'elle soit couverte de boue)?

Peut-être y-a-t-il eu pour slip down un glissement sémantique ou que cela renvoit à une expression fréquente au XIXe s.
Ce n'est peut-être pas aussi fort que "glisser et tomber", mais pour moi ça peut évoquer une un contact avec la boue puisque c'est glisser "dans"...le contraire aurait été j'ai glissé "sur", non?Mais pour rendre le pathétique de la scène, il vaudrait en effet peut-être effet mieux insister sur la chute...
En tout cas, c'est cette acception que je retiens.
Ou alors j'insiste : "Je me suis écrasée et noyée dans la boue"...
La traduction, ça n'est vraiment pas évident. Comme disait l'autre en italien, traducteur = traître.
User avatar
griss
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 29 Apr 2003 15:17

Post by griss »

Ton site, ce serait pas par hasard:
http://perso.wanadoo.fr/petite-princesse/index.htm
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

griss wrote:Ton site, ce serait pas par hasard:
http://perso.wanadoo.fr/petite-princesse/index.htm
ben... c'est ce qui est marqué dans son profil ...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kherubim
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 26 Jul 2003 02:28
Contact:

Post by kherubim »

griss wrote:Ton site, ce serait pas par hasard:
http://perso.wanadoo.fr/petite-princesse/index.htm
Damned ! Je suis démasqué ! :sun:
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: Traduction en anglais

Post by serenita »

kherubim wrote:Ou alors j'insiste : "Je me suis écrasée et noyée dans la boue"...
L'histoire est déjà assez misérabiliste comme ça, non?Mais ça m'étonne que l'auteur n'y ait pas pensé... :lol:
"Al principio era el Verbo..."
Post Reply