traduction chinois>français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

traduction chinois>français

Post by ace »

bonjour!

quelqu'un pourrait il me traduire cette phrase:(dsl pour les caractères)



shi (être)zhongguo (chine ) de (particule dedetermination) ming (nom)xiao shuo (roman ) jia(famille,foyer)



ça fait quoi ça en français?

merci :sun: :hello:
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

Ce sont les vraies traductions des expressions du chinois vers le français ou bien c'est une première approche après une recherche dans le dictionnaire?
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

ce sont les vrais traductions des caracteres mais maintenant faut traduire la phrase entierement
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

D'accord, je vais donc laisser quelqu'un d'autre traduire... :)
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

ben propose tjs ça pourrait etre interessant,on sait jamais...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

A mon avis il y a quelque chose avant le verbe 是 . La "phrase" 是中国的名小说家 signifie : être(suis, es, est ?) un romancier chinois. (peut-être que le 名 est une abbréviation de 有名 : célèbre) :jap:
過猶不及
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

en effet avant il y a:

ta ye xie shuo
elle écrit aussi des livres

oui peut-tre que ming serait pour célèbre mais l'emploi de "jia" et "de" je ne comprends pas



merci :hello:
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

ace wrote:en effet avant il y a:

ta ye xie shuo
elle écrit aussi des livres

oui peut-tre que ming serait pour célèbre mais l'emploi de "jia" et "de" je ne comprends pas



merci :hello:
家 ne désigne pas la maison dans cette phrase mais le métier :
exemples : 画家 : le dessinateur, 音乐家 : le musicien et donc dans la phrase 小说家 : le romancier

的 indique l'appartenance, la provenance, un romancier "de" Chine.
:jap:
過猶不及
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Je lui ai déjà répondu en privé ! ;)
Geroa ezta gurea...
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

xiexie vénérable "laoshi" :jap:

autre chose aussi: que faut- il pour écrire les caracteres avec l'ordi?comme vous le voyez je ne peux pas :cry:



:hello:
Last edited by ace on 17 Apr 2005 12:45, edited 1 time in total.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Gilen wrote:Je lui ai déjà répondu en privé ! ;)
Je ne dispose pas de la télépathie, désolé. ;)
過猶不及
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

ace wrote:xiexie vénérable "laoshi" :jap:

autre chose aussi: que faut- il pour écrire les caracteres avec l'ordi?comme vous le voyez je ne peux pas :cry:



:hello:
(Avec Windows XP, il y a des Options Régionales qui permettent l'installation de "nouvelles langues". Je ne sais pas si tu as XP donc je préfère ne pas m'étendre ;) )
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

pas de bol!j'ai win 98se :(

merci
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Bloodbrother wrote:
Gilen wrote:Je lui ai déjà répondu en privé ! ;)
Je ne dispose pas de la télépathie, désolé. ;)
C'était pour info, ce n'était pas une critique !!!
Geroa ezta gurea...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Désolé pour la faute de compréhension. :jap:
過猶不及
Post Reply