Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
ace
Membre / Member
Posts: 343 Joined: 16 Jul 2004 16:15
Post
by ace » 16 Apr 2005 12:28
bonjour!
quelqu'un pourrait il me traduire cette phrase:(dsl pour les caractères)
shi (être)zhongguo (chine ) de (particule dedetermination) ming (nom)xiao shuo (roman ) jia(famille,foyer)
ça fait quoi ça en français?
merci
I·ya·qdalahgayu·
Guest
Post
by I·ya·qdalahgayu· » 16 Apr 2005 20:33
Ce sont les vraies traductions des expressions du chinois vers le français ou bien c'est une première approche après une recherche dans le dictionnaire?
ace
Membre / Member
Posts: 343 Joined: 16 Jul 2004 16:15
Post
by ace » 16 Apr 2005 20:51
ce sont les vrais traductions des caracteres mais maintenant faut traduire la phrase entierement
I·ya·qdalahgayu·
Guest
Post
by I·ya·qdalahgayu· » 16 Apr 2005 20:54
D'accord, je vais donc laisser quelqu'un d'autre traduire...
ace
Membre / Member
Posts: 343 Joined: 16 Jul 2004 16:15
Post
by ace » 16 Apr 2005 20:55
ben propose tjs ça pourrait etre interessant,on sait jamais...
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 17 Apr 2005 03:55
A mon avis il y a quelque chose avant le verbe 是 . La "phrase" 是中国的名小说家 signifie : être(suis, es, est ?) un romancier chinois. (peut-être que le 名 est une abbréviation de 有名 : célèbre)
過猶不及
ace
Membre / Member
Posts: 343 Joined: 16 Jul 2004 16:15
Post
by ace » 17 Apr 2005 10:17
en effet avant il y a:
ta ye xie shuo
elle écrit aussi des livres
oui peut-tre que ming serait pour célèbre mais l'emploi de "jia" et "de" je ne comprends pas
merci
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 17 Apr 2005 12:19
ace wrote: en effet avant il y a:
ta ye xie shuo
elle écrit aussi des livres
oui peut-tre que ming serait pour célèbre mais l'emploi de "jia" et "de" je ne comprends pas
merci
家 ne désigne pas la maison dans cette phrase mais le métier :
exemples : 画家 : le dessinateur, 音乐家 : le musicien et donc dans la phrase 小说家 : le romancier
的 indique l'appartenance, la provenance, un romancier "de" Chine.
過猶不及
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406 Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326
Post
by Gilen » 17 Apr 2005 12:29
Je lui ai déjà répondu en privé !
Geroa ezta gurea...
ace
Membre / Member
Posts: 343 Joined: 16 Jul 2004 16:15
Post
by ace » 17 Apr 2005 12:37
xiexie vénérable "laoshi"
autre chose aussi: que faut- il pour écrire les caracteres avec l'ordi?comme vous le voyez je ne peux pas
Last edited by
ace on 17 Apr 2005 12:45, edited 1 time in total.
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 17 Apr 2005 12:43
Gilen wrote: Je lui ai déjà répondu en privé !
Je ne dispose pas de la télépathie, désolé.
過猶不及
I·ya·qdalahgayu·
Guest
Post
by I·ya·qdalahgayu· » 17 Apr 2005 14:10
ace wrote: xiexie vénérable "laoshi"
autre chose aussi: que faut- il pour écrire les caracteres avec l'ordi?comme vous le voyez je ne peux pas
( Avec Windows XP, il y a des Options Régionales qui permettent l'installation de "nouvelles langues". Je ne sais pas si tu as XP donc je préfère ne pas m'étendre
)
ace
Membre / Member
Posts: 343 Joined: 16 Jul 2004 16:15
Post
by ace » 17 Apr 2005 14:36
pas de bol!j'ai win 98se
merci
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406 Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326
Post
by Gilen » 17 Apr 2005 17:05
Bloodbrother wrote: Gilen wrote: Je lui ai déjà répondu en privé !
Je ne dispose pas de la télépathie, désolé.
C'était pour info, ce n'était pas une critique !!!
Geroa ezta gurea...
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 17 Apr 2005 17:26
Désolé pour la faute de compréhension.
過猶不及