Il y a sûrement une option, je vais chercher çaace wrote:pas de bol!j'ai win 98se![]()
merci
traduction chinois>français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
I·ya·qdalahgayu·
- Guest
- pas français
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 19 Apr 2005 08:30
- Location: Berlin, Germany
¨ace wrote:en effet avant il y a:
ta ye xie shuo
elle écrit aussi des livres
oui peut-tre que ming serait pour célèbre mais l'emploi de "jia" et "de" je ne comprends pas
merci
Bonjour ,
Je voudrais tout simplement vous affirmer que "ming" dans ce contexte, cela signifie "célèbre"..有名 (à propos, le mot "ming" ,dans cette phrase, est un adjectif,pas un nom.)
"de", c'est un suffixe pour adjectif..C'est-à-dire que "célèbre" =有名(的"de").. On peut souvent omettre "de" dans ce cas-là.
(Je suis Taiwanais, et ma langue maternelle, c'est chinois...)
有志者,事竟成。
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
- pas français
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 19 Apr 2005 08:30
- Location: Berlin, Germany
- pas français
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 19 Apr 2005 08:30
- Location: Berlin, Germany
-
alex51
- Guest
Conseil pour "ace" :
http://www.info.gov.hk/digital21/eng/hk ... 10646.html puis choisir le dernier lien du tableau. L'installation peut être assez fastidieuse il est vrai. (Il est indiqué "pour windows chinois ou anglais" mais ça tourne très bien chez moi en français, par contre c'est en traditionnel - ça se retrouvera dans la catégorie "Taïwan")
http://www.info.gov.hk/digital21/eng/hk ... 10646.html puis choisir le dernier lien du tableau. L'installation peut être assez fastidieuse il est vrai. (Il est indiqué "pour windows chinois ou anglais" mais ça tourne très bien chez moi en français, par contre c'est en traditionnel - ça se retrouvera dans la catégorie "Taïwan")