j'aimerais bien savoir comment on dit en anglais : ne pas avoir eu...
par exemple dans les phrases :
je suis déçue de ne pas avoir eu le poste
je regrette de ne pas avoir eu le temps
Merci bien

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Non, je suis d'accord, ta phrase est mieux... mais est-ce que la mienne est vraiment fausse ou juste trop lourde ?ANTHOS wrote:Désolé de te corriger Sophie
Je traduirais la première phrase de manière suivante
I'm disappointed that I didn"t get the post
Merci beaucoup Anthos, ça m'éclaire beaucoup.ANTHOS wrote: I'm disappointed that I didn"t get the post
On peut utiliser les mots suivant juste après 'disappointed':
- with / at (si on parle de quelqu'un)
- about / at ( si on parle de quelque chsoe)
- for( si on compatit, 'I was disappointed for my brother after he failed his exams-he'd worked so hard').
C'est bien vrai, mais pour dissimuler mon manque de confiance en anglais j'essaie d'apprendre des tournures toutes faites et de juste changer les mots selon le contexteANTHOS wrote:D'ailleurs, Bacaline, en fait, je crois qu'il faut pas trop chercher les équivalances directes entre des langues en ce qui concerne les temps. Ca marche jusqu'à un certain point.
Ah non moi je suis même partante pour des exercices !ANTHOS wrote: Fin de cours.
On devrait faire un club toutes les deux : "les Lyonnaises qui se font passer pour des bêtes en anglais" ou un truc de ce genreBacaline wrote: C'est bien vrai, mais pour dissimuler mon manque de confiance en anglais j'essaie d'apprendre des tournures toutes faites et de juste changer les mots selon le contexte![]()
En fait la tienne était les deux il me semble! 'disappointed for' serait utilise comme j'ai expliqué ci-dessus. En tout cas, ta phrase était bien comprehensible mais pas trop 'naturelle'.svernoux wrote: Non, je suis d'accord, ta phrase est mieux... mais est-ce que la mienne est vraiment fausse ou juste trop lourde ?
Et sinon, je savais pas qu'on pouvait dire "post" pour un emploi... On parle bien de la même chose ?
Les deux se disent dans les contextes bien distincts.Bacaline wrote: Au fait dit-on : I'm sorry that I didn't see you yesterday ou I'm sorry because I didn't see you yesterday ? Y a-t-il une grande différence de sens ?