traduction Latin -> Français (urgente svp!)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction Latin -> Français (urgente svp!)
Je dois traduire ce texte, pour la rentrée, c'est a dire dans une semaine, mais je n'y arrive pas! C'est un peu gênant de demander sa comme sa, mais bon ...
Donc voila le texte que je dois traduire:
"Ab reliquis populis differunt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut munus militiae sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur, filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt. Viri in uxores, sicut in liberos, vitae necisque habent potestatem; et cum pater familiae illustriore loco natus decessit, ejus propinqui conveniunt et, de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum quaestionem haben et, si compertum est, igne ataque omnibus tormentis excruciatas interficiunt."
Il s'agit d'un passage de la guerre des gaule, par césar, parlant de la famille.
Merci d'avance
La crevette
Donc voila le texte que je dois traduire:
"Ab reliquis populis differunt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut munus militiae sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur, filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt. Viri in uxores, sicut in liberos, vitae necisque habent potestatem; et cum pater familiae illustriore loco natus decessit, ejus propinqui conveniunt et, de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum quaestionem haben et, si compertum est, igne ataque omnibus tormentis excruciatas interficiunt."
Il s'agit d'un passage de la guerre des gaule, par césar, parlant de la famille.
Merci d'avance
La crevette
Re: traduction urgente svp!!!
Le mieux serait de nous montrer ce que tu as fait avant que des latinistes se penchent sur tes éventuelles erreurs et difficultésla crevette wrote:Je dois traduire ce texte, pour la rentrée, c'est a dire dans une semaine, mais je n'y arrive pas! C'est un peu gênant de demander sa comme sa, mais bon ...

-
- Guest
-
- Guest
Voila ma traduction:
ils sont différents des autres peuples, parce que leur enfants , sauf quand ils adoleverunt de meme qu'en temps de guerre ils pouvaient y etre obligés, ne permettent pas de porter ouvertement les armes en publique devant son père, ils considèrent cet acte comme honteux.
Les maris ont un pouvoir sur leur femme, de meme que sur la vie de leur enfants, lorsqu'un père d'une assez illustre origine décède, ses proches se rassemblent et, si il ya des soupçons sur les causes de la mort, on fait venir les femmes comme s'il s'agissait d'esclaves et ont les tourtures, si leur culpabilité est prouvée, on les tue par le feux dans la souffrance et les tourments.
Voila ...
ils sont différents des autres peuples, parce que leur enfants , sauf quand ils adoleverunt de meme qu'en temps de guerre ils pouvaient y etre obligés, ne permettent pas de porter ouvertement les armes en publique devant son père, ils considèrent cet acte comme honteux.
Les maris ont un pouvoir sur leur femme, de meme que sur la vie de leur enfants, lorsqu'un père d'une assez illustre origine décède, ses proches se rassemblent et, si il ya des soupçons sur les causes de la mort, on fait venir les femmes comme s'il s'agissait d'esclaves et ont les tourtures, si leur culpabilité est prouvée, on les tue par le feux dans la souffrance et les tourments.
Voila ...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Latinus wrote:Malheureusement nos latinistes sont assez occupés ces jours-ci (ils ont une vie à côté du forum).


La crevette wrote:
Ab reliquis populis differunt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut munus militiae sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur, filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt.
ils sont différents des autres peuples, parce que leur enfants , sauf quand ils adoleverunt de meme qu'en temps de guerre ils pouvaient y etre obligés, ne permettent pas de porter ouvertement les armes en publique devant son père, ils considèrent cet acte comme honteux.

"adoleverunt" est le parfait du verbe "adolesco" que je te laisse cherchier.
quod non patiuntur : parce qu'ils ne supportent pas
suos liberos ... palam ad se adire : que leur enfant viennent à eux publiquement
nisi cum : sauf quand
etc.
De plus "ut" est ici suivi du subjonctif, donc il veut dire soit "de sorte que" soit "pour que".
ut ... possint : pour qu'ils puissent
sustinere : accomplir (sens particulier de sustinere, n°4 Gaffiot)
munus militiae : la charge du service militaire
(moi je traduirais bêtement par "pour qu'ils puissent accomplir leur service militaire", mais c'est peut-être un raccourci)
à partir de "filiumque puerili...", c'est une autre proposition qui commence (-que : et).
turpe ducunt : ils considèrent comme honteux
filium ... adsistere in patris conspectu : litt. que le fils soit présent à la vue du père (proposition infinitive)
etc.
Ta traduction est juste, mais il faudrait être plus précis sur le début (il manque un mot) :Viri in uxores, sicut in liberos, vitae necisque habent potestatem; et cum pater familiae illustriore loco natus decessit, ejus propinqui conveniunt et, de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum quaestionem haben et, si compertum est, igne ataque omnibus tormentis excruciatas interficiunt."
Les maris ont un pouvoir sur leur femme, de meme que sur la vie de leur enfants, lorsqu'un père d'une assez illustre origine décède, ses proches se rassemblent et, si il ya des soupçons sur les causes de la mort, on fait venir les femmes comme s'il s'agissait d'esclaves et ont les tourtures, si leur culpabilité est prouvée, on les tue par le feux dans la souffrance et les tourments.
viri : les hommes
habent potestatem : on un pouvoir
vitae necisque : de vie et de mort
in uxores sicut in liberos : sur leurs femmes comme sur leurs enfants
(puisque l'expression "avoir pouvoir de vie et de mort" existe en français, autant la garder).
OK pour le reste.