traduction Latin -> Français (urgente svp!)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
la crevette
Guest

traduction Latin -> Français (urgente svp!)

Post by la crevette »

Je dois traduire ce texte, pour la rentrée, c'est a dire dans une semaine, mais je n'y arrive pas! C'est un peu gênant de demander sa comme sa, mais bon ...

Donc voila le texte que je dois traduire:

"Ab reliquis populis differunt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut munus militiae sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur, filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt. Viri in uxores, sicut in liberos, vitae necisque habent potestatem; et cum pater familiae illustriore loco natus decessit, ejus propinqui conveniunt et, de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum quaestionem haben et, si compertum est, igne ataque omnibus tormentis excruciatas interficiunt."

Il s'agit d'un passage de la guerre des gaule, par césar, parlant de la famille.

Merci d'avance
La crevette
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction urgente svp!!!

Post by kokoyaya »

la crevette wrote:Je dois traduire ce texte, pour la rentrée, c'est a dire dans une semaine, mais je n'y arrive pas! C'est un peu gênant de demander sa comme sa, mais bon ...
Le mieux serait de nous montrer ce que tu as fait avant que des latinistes se penchent sur tes éventuelles erreurs et difficultés :)
la crevette
Guest

Post by la crevette »

Ben justement je n'y arrive pas! Et la premiere traduction que j'avais donné au prof, l'avait bien fait rire!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Oui mais il faut montrer que tu as travaillé dessus. En plus, les explications qui te seront données t'aideront beaucoup plus qu'une traduction pré-mâchée ;)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

J'ai modifié le titre du sujet qui :

1 - ne répondait pas à nos conditions
2 - était inutile car nous n'avons aucune gestion des priorités entre demandes.

cordialement,
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

la crevette wrote:Ben justement je n'y arrive pas! Et la premiere traduction que j'avais donné au prof, l'avait bien fait rire!
:D Moi je te promets de ne pas rire. De toute façon j'en ai vu d'autres.

Mais il faut que tu nous prouves que tu as travaillé.
La crevette
Guest

Post by La crevette »

Voila ma traduction:

ils sont différents des autres peuples, parce que leur enfants , sauf quand ils adoleverunt de meme qu'en temps de guerre ils pouvaient y etre obligés, ne permettent pas de porter ouvertement les armes en publique devant son père, ils considèrent cet acte comme honteux.
Les maris ont un pouvoir sur leur femme, de meme que sur la vie de leur enfants, lorsqu'un père d'une assez illustre origine décède, ses proches se rassemblent et, si il ya des soupçons sur les causes de la mort, on fait venir les femmes comme s'il s'agissait d'esclaves et ont les tourtures, si leur culpabilité est prouvée, on les tue par le feux dans la souffrance et les tourments.


Voila ...
la crevette
Guest

Post by la crevette »

SVP aidez moi!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Malheureusement nos latinistes sont assez occupés ces jours-ci (ils ont une vie à côté du forum ;) ).

Si l'un d'eux est disponible, il te répondra.

:hello:
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Latinus wrote:Malheureusement nos latinistes sont assez occupés ces jours-ci (ils ont une vie à côté du forum ;) ).
:roll: Ah bon ? J'ai une vite en-dehos du forum, moi ?

:) Bonbin tu vois : des fautes, mais on y arrive quand même (le deuxième paragraphe est quasi-très bien).
La crevette wrote:

Ab reliquis populis differunt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut munus militiae sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur, filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt.


ils sont différents des autres peuples, parce que leur enfants , sauf quand ils adoleverunt de meme qu'en temps de guerre ils pouvaient y etre obligés, ne permettent pas de porter ouvertement les armes en publique devant son père, ils considèrent cet acte comme honteux.


:nono: suos liberos ne peut pas être le sujet de "patiuntur", puisque c'est un accusatif.

"adoleverunt" est le parfait du verbe "adolesco" que je te laisse cherchier.

quod non patiuntur : parce qu'ils ne supportent pas
suos liberos ... palam ad se adire : que leur enfant viennent à eux publiquement
nisi cum : sauf quand

etc.

De plus "ut" est ici suivi du subjonctif, donc il veut dire soit "de sorte que" soit "pour que".

ut ... possint : pour qu'ils puissent
sustinere : accomplir (sens particulier de sustinere, n°4 Gaffiot)
munus militiae : la charge du service militaire

(moi je traduirais bêtement par "pour qu'ils puissent accomplir leur service militaire", mais c'est peut-être un raccourci)

à partir de "filiumque puerili...", c'est une autre proposition qui commence (-que : et).

turpe ducunt : ils considèrent comme honteux
filium ... adsistere in patris conspectu : litt. que le fils soit présent à la vue du père (proposition infinitive)

etc.



Viri in uxores, sicut in liberos, vitae necisque habent potestatem; et cum pater familiae illustriore loco natus decessit, ejus propinqui conveniunt et, de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum quaestionem haben et, si compertum est, igne ataque omnibus tormentis excruciatas interficiunt."


Les maris ont un pouvoir sur leur femme, de meme que sur la vie de leur enfants, lorsqu'un père d'une assez illustre origine décède, ses proches se rassemblent et, si il ya des soupçons sur les causes de la mort, on fait venir les femmes comme s'il s'agissait d'esclaves et ont les tourtures, si leur culpabilité est prouvée, on les tue par le feux dans la souffrance et les tourments.
Ta traduction est juste, mais il faudrait être plus précis sur le début (il manque un mot) :

viri : les hommes
habent potestatem : on un pouvoir
vitae necisque : de vie et de mort
in uxores sicut in liberos : sur leurs femmes comme sur leurs enfants
(puisque l'expression "avoir pouvoir de vie et de mort" existe en français, autant la garder).

OK pour le reste.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Sisyphe wrote: :roll: Ah bon ? J'ai une vite en-dehos du forum, moi ?
il faut comprendre que tu passais en vitesse ? :lol:
:drink:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Latinus wrote:
Sisyphe wrote: :roll: Ah bon ? J'ai une vite en-dehos du forum, moi ?
il faut comprendre que tu passais en vitesse ? :lol:
:drink:
Oups.

Bon, ça sert plus à rien que je corrige.

Alors, application immédiate : :sleep:
la crevette
Guest

Post by la crevette »

merci beaucoup!!!!!!!!! :)
Post Reply