french into english
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Um...
I think it's greatBeaumont wrote:I think we should look for sentences like this: "Could you tell me exactly what is the approximate time?".

We're trying to translate the meaning of the sentence, not bare words. Sometimes to give a good translation you really have to get away from the sentence in the source language...SubEspion wrote:Yes maybe but we need to try to do the best sentence, the more near of the French translation without French words...
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Re: Um...
It must be difficult, but it is marvellous.didine wrote:We're trying to translate the meaning of the sentence, not bare words. Sometimes to give a good translation you really have to get away from the sentence in the source language...
I often think of it when I read in french a beautifull book, wrotten in english, japenese, serbian, polish, yiddish etc...
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
Re: Um...
I'm not sure there really is an oxymoron here (though I've never been so good at school with this kind of stuff). Isn't "bien à peu près" an expression meaning "very approximately" or something similar ?Beaumont wrote:Probably the most comprehensible, but it is not a translation of the sentence in French. "What time is it approximately" means "quelle heure est-il à peu près", whereas the sentence in French said "bien à peu près", which means "approximately" and "exactly" at the same time... which is why the sentence can be funny. I think we should look for sentences like this: "Could you tell me exactly what is the approximate time?".I agree completely and I've been speaking English fluently for over 30 years. (I've reached the 1/2 century)Anonymous wrote:but I think that the most
comprehensible is...
WHAT TIME IS IT APPROXIMATELY ?

Otherwise, I would propose another one : "What time is it, approximately well ?" It doesn't look really good english, but the oxymoron is here at least. It would give in French : "Quelle heure est il, à peu près bien ?" Who would say that ?

Pourquoi faire simple ?
Re: Um...
I'm a native French speaker, with English as a mother tongue (praticed both for about as long as Beaumont has English). I would say this is the closest as far, as well explained bydidine wrote:"Could you tell me exactly what the approximate time is?".
Beaumont wrote:there is an oxymoron in French, so there must be one in English too.
Oxymoron: rhetorical figure in which an epigrammatic effect is created by the conjunction of incongruous or contradictory terms.
A few examples:
- compulsory volunteers
- As famous as the unknown soldier.
- I'd give my right arm to be ambidextrous.
- I paid too much for it, but its worth it.
- If I could drop dead right now, I'd be the happiest man alive.

- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Hum...
I am quite of Didine when you say that literature is the hardest thing to
translate and is must not sound like a translation but it is hard...
translate and is must not sound like a translation but it is hard...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Hello All,
After much research on the expression, and on the passage in the 'Marriage of Figaro", I've got to admit defeat. But here are my thoughts anyway.
The expression has been used elsewhere, including by Victor Hugo in his preface to "Cromwell", with a meaning along the lines of "approximately" - and with no humorous connotations.
Antonio's reply to Figaro's question (looking up to the sky) - "La lune devrait être levée" - also suggests an 'approximate' answer is all that is required.
But somehow, it doesn't appear to be the correct meaning (just a gut feeling).
I cannot prove this, but I think Figaro, who is highly stressed and has his mind on other things, is only vaguely interested in the answer, as a point of (almost inconsequential) detail. In this sense, it would mean something along the lines of 'incidentally'. If this interpretation is right, I believe the correct translation would be "by the bye".
We'll have to see what the official published translations reveal (beware: there are allegedly some "wobbly" translations of this play around).
All the best
ChrisP
After much research on the expression, and on the passage in the 'Marriage of Figaro", I've got to admit defeat. But here are my thoughts anyway.
The expression has been used elsewhere, including by Victor Hugo in his preface to "Cromwell", with a meaning along the lines of "approximately" - and with no humorous connotations.
Antonio's reply to Figaro's question (looking up to the sky) - "La lune devrait être levée" - also suggests an 'approximate' answer is all that is required.
But somehow, it doesn't appear to be the correct meaning (just a gut feeling).
I cannot prove this, but I think Figaro, who is highly stressed and has his mind on other things, is only vaguely interested in the answer, as a point of (almost inconsequential) detail. In this sense, it would mean something along the lines of 'incidentally'. If this interpretation is right, I believe the correct translation would be "by the bye".
We'll have to see what the official published translations reveal (beware: there are allegedly some "wobbly" translations of this play around).
All the best
ChrisP