french into english

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

french into english

Post by Bernadette »

Please, how do you say 'quelle heure est-il, bien à peu près' ?
What time is it ... and after ?
:hello:
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Je dirais "What time is it nearly?", je ne sais pas où ni comment caser le "bien"...
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Autre proposition...
What time is it, more or less?
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

I would say serenita's suggestion is as weard as the French, and don't need "bien".
kokoyaya, your suggestion is very right, but doesn't sound as funny as the French, at least to me...
:hello:
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

What about "What time is it approximately?"?
Pourquoi faire simple ?
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

captncavern wrote:What about "What time is it approximately?"?
Why not, but I prefer "What time is it, more or less?".
Rhythm is better, it's more poetic.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Bernadette wrote:
captncavern wrote:What about "What time is it approximately?"?
Why not, but I prefer "What time is it, more or less?".
Rhythm is better, it's more poetic.
That's right ! :)
Pourquoi faire simple ?
gramie
Membre / Member
Posts: 188
Joined: 22 Nov 2002 08:49
Location: Rouyn-Noranda,Québec,Canada

Post by gramie »

Bernadette wrote:
captncavern wrote:What about "What time is it approximately?"?
Why not, but I prefer "What time is it, more or less?".
Rhythm is better, it's more poetic.

Bernadette's way may be more poetic... but captncavern's is more currently used, I believe.
"More or less" will usually be used in answering. Eg: "It's 5 o'clock... more or less."
Gramie
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Yes, but... the french 'bien à peu près' is so particular. Beaumarchais wrote it. It's not my fault.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Um...

Post by SubEspion »

It is maybe like VIVE LES VACANCES.
Hardly translatable in ENGLISH but there is surely a method to translate
it but I think that the most
comprehensible is...

WHAT TIME IS IT APPROXIMATELY ?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Guest
Guest

Re: Um...

Post by Guest »

SubEspion wrote:It is maybe like VIVE LES VACANCES.
Hardly translatable in ENGLISH but there is surely a method to translate
it but I think that the most
comprehensible is...

WHAT TIME IS IT APPROXIMATELY ?
I agree completely and I've been speaking English fluently for over 30 years. (I've reached the 1/2 century) :loljump:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Ha...

Post by SubEspion »

It is really cozy to be put up by a half-century person. Half-century
person seem older than 50 years old, I am in vacation and I am doin
mathematics, I am not supposed.

( 100 ÷ 2 = 50 ) and ( 50 ) → 50 = 50

Good luck Bernadette for your question...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Um...

Post by Beaumont »

Anonymous wrote:but I think that the most
comprehensible is...

WHAT TIME IS IT APPROXIMATELY ?
I agree completely and I've been speaking English fluently for over 30 years. (I've reached the 1/2 century) :loljump:
Probably the most comprehensible, but it is not a translation of the sentence in French. "What time is it approximately" means "quelle heure est-il à peu près", whereas the sentence in French said "bien à peu près", which means "approximately" and "exactly" at the same time... which is why the sentence can be funny. I think we should look for sentences like this: "Could you tell me exactly what is the approximate time?".
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Hum, it is not the best translation for ENGLISH to FRENCH but I think
that your sentence is not really the best too.

Could you tell me exactly what is the approximate time ?
Peux-tu me dire exactement quelle heure est-il approximativement ?

And we go in that sense, so in the wrong sense I think. I am not a pro
in ENGLISH but I think that could not be the best sentence...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Hum...

Post by Beaumont »

SubEspion wrote: And we go in that sense, so in the wrong sense I think. I am not a pro
in ENGLISH but I think that could not be the best sentence...
OK, it may not be the best sentence, but there is an oxymoron in French, so there must be one in English too.

:prof: Oxymoron: rhetorical figure in which an epigrammatic effect is created by the conjunction of incongruous or contradictory terms.

A few examples:
- compulsory volunteers
- As famous as the unknown soldier.
- I'd give my right arm to be ambidextrous.
- I paid too much for it, but its worth it.
- If I could drop dead right now, I'd be the happiest man alive.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply