What time is it ... and after ?

Moderators: kokoyaya, Beaumont
Bernadette wrote:Why not, but I prefer "What time is it, more or less?".captncavern wrote:What about "What time is it approximately?"?
Rhythm is better, it's more poetic.
I agree completely and I've been speaking English fluently for over 30 years. (I've reached the 1/2 century)SubEspion wrote:It is maybe like VIVE LES VACANCES.
Hardly translatable in ENGLISH but there is surely a method to translate
it but I think that the most
comprehensible is...
WHAT TIME IS IT APPROXIMATELY ?
Probably the most comprehensible, but it is not a translation of the sentence in French. "What time is it approximately" means "quelle heure est-il à peu près", whereas the sentence in French said "bien à peu près", which means "approximately" and "exactly" at the same time... which is why the sentence can be funny. I think we should look for sentences like this: "Could you tell me exactly what is the approximate time?".I agree completely and I've been speaking English fluently for over 30 years. (I've reached the 1/2 century)Anonymous wrote:but I think that the most
comprehensible is...
WHAT TIME IS IT APPROXIMATELY ?
OK, it may not be the best sentence, but there is an oxymoron in French, so there must be one in English too.SubEspion wrote: And we go in that sense, so in the wrong sense I think. I am not a pro
in ENGLISH but I think that could not be the best sentence...