Citation de Churchill

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
fredo31
Guest

Citation de Churchill

Post by fredo31 »

Bonjour,

Churchill a un jour dit en parlant d'un autre politicien britannique (Sir Stafford Cripps)

"There, but for the grace of God goes God"

Je n'ai absolument aucune idée de comment traduire cette phrase... des propositions ?
lustucru
Guest

Re: Citation de Churchill

Post by lustucru »

fredo31 wrote:Bonjour,

Churchill a un jour dit en parlant d'un autre politicien britannique (Sir Stafford Cripps)

"There, but for the grace of God goes God"

Je n'ai absolument aucune idée de comment traduire cette phrase... des propositions ?
Grace à Dieu, Dieu en réchappe

"On seeing several criminals being led to the scaffold in the 16th century, English Protestant martyr John Bradford remarked, 'There but for the grace of God, goes John Bradford.' His words, without his name, are still very common ones today for expressing one's blessings compared to the fate of another. Bradford was later burned at the stake as a heretic."

Grace of God, The. The free and unmerited love and favour of God. 'There but for the grace of God go I' is a phrase used by the slf-righteous or smug when others are faced with disaster, disgrace or the like as a result of their actions. It implies that they could well have been in the same position but have been fortunate enough to escape
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: Citation de Churchill

Post by ANTHOS »

lustucru wrote:
fredo31 wrote:Bonjour,

Churchill a un jour dit en parlant d'un autre politicien britannique (Sir Stafford Cripps)

"There, but for the grace of God goes God"

Je n'ai absolument aucune idée de comment traduire cette phrase... des propositions ?
Grace à Dieu, Dieu en réchappe

"On seeing several criminals being led to the scaffold in the 16th century, English Protestant martyr John Bradford remarked, 'There but for the grace of God, goes John Bradford.' His words, without his name, are still very common ones today for expressing one's blessings compared to the fate of another. Bradford was later burned at the stake as a heretic."

Grace of God, The. The free and unmerited love and favour of God. 'There but for the grace of God go I' is a phrase used by the slf-righteous or smug when others are faced with disaster, disgrace or the like as a result of their actions. It implies that they could well have been in the same position but have been fortunate enough to escape
Non!

Il me semble que t'as trouvé ton texte sur un Forum

Je suis de l'avis contraire. Ceux qui disent 'There but for the grace of God go I' sont plutot les gens les moins satisfaits d'eux-memes. Cette expression veut dire que la chose qui est arrivé à l'autrui aurait pu bien leur arriver.

Churchill a modifié l'expression courante pour éxprimer son dédain envers un politicien très satisfait de lui-meme.

Pour trouver l'équivalent en français je laisse place aux autres...

Andréas
lustucru
Guest

Re: Citation de Churchill

Post by lustucru »

ANTHOS wrote:
lustucru wrote:
fredo31 wrote:Bonjour,

Churchill a un jour dit en parlant d'un autre politicien britannique (Sir Stafford Cripps)

"There, but for the grace of God goes God"

Je n'ai absolument aucune idée de comment traduire cette phrase... des propositions ?
Grace à Dieu, Dieu en réchappe

"On seeing several criminals being led to the scaffold in the 16th century, English Protestant martyr John Bradford remarked, 'There but for the grace of God, goes John Bradford.' His words, without his name, are still very common ones today for expressing one's blessings compared to the fate of another. Bradford was later burned at the stake as a heretic."

Grace of God, The. The free and unmerited love and favour of God. 'There but for the grace of God go I' is a phrase used by the slf-righteous or smug when others are faced with disaster, disgrace or the like as a result of their actions. It implies that they could well have been in the same position but have been fortunate enough to escape
Non!

Il me semble que t'as trouvé ton texte sur un Forum

Je suis de l'avis contraire. Ceux qui disent 'There but for the grace of God go I' sont plutot les gens les moins satisfaits d'eux-memes. Cette expression veut dire que la chose qui est arrivé à l'autrui aurait pu bien leur arriver.

Churchill a modifié l'expression courante pour éxprimer son dédain envers un politicien très satisfait de lui-meme.

Pour trouver l'équivalent en français je laisse place aux autres...

Andréas
Forum wrote: It implies that they could well have been in the same position but have been fortunate enough to escape
ANTHOS wrote: Cette expression veut dire que la chose qui est arrivé à l'autrui aurait pu bien leur arriver.
Quelle est la différence?.
Peut etre dans l'attitude... selt righteous/les moins satisfaits d'eux-memes
mais sans soute pas dans le résultat.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Tu t'es contredit dans ton texte:
D'une part:
His words, without his name, are still very common ones today for expressing one's blessings compared to the fate of another.

D'une autre part:
'There but for the grace of God go I' is a phrase used by the slf-righteous or smug when others are faced with disaster, disgrace or the like as a result of their actions. It implies that they could well have been in the same position but have been fortunate enough to escape.

Mon éxplication s'accorde avec ton deuxième éxplication mais sans la connotation de "to escape" parce qu'il s'agit de la fatalité.

De toute facon, la phrase en question est 'There but for the grace of God goes God'. Il me semble que 'Grace à Dieu, Dieu en réchappe' est une traduction facile mais surtout pas précise.

Andréas
fredo31
Guest

Post by fredo31 »

Et quelque chose comme :

Par la grâce de Dieu, Dieu est sauf
ou
Dieu merci, Dieu est sauf


Est-ce que ça pourrait constituer une traduction acceptable ?
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

fredo31 wrote:Et quelque chose comme :

Par la grâce de Dieu, Dieu est sauf
ou
Dieu merci, Dieu est sauf


Est-ce que ça pourrait constituer une traduction acceptable ?
Tes traductions me semblent trop litérale. J'explique.

Meme si "There, but for the grace of God go I" est comprehensible par tous, j'avoue que j'ai du chercher le sens du "There, but for the grace of God goes God". Le sens ne saute pas aux yeux, c'est plutot un usage idiomatique. Sans un contexte ça ne dit pas trop. Pour moi, dans le contexte dont il est question, Churchill jugait Cripps tellement satisfait de lui-meme qu'il l'a mis, de manière sarcastique, hors la création de Dieu.
lustucru
Guest

Post by lustucru »

ANTHOS wrote:
fredo31 wrote:Et quelque chose comme :

Par la grâce de Dieu, Dieu est sauf
ou
Dieu merci, Dieu est sauf


Est-ce que ça pourrait constituer une traduction acceptable ?
Tes traductions me semblent trop litérale. J'explique.

Meme si "There, but for the grace of God go I" est comprehensible par tous, j'avoue que j'ai du chercher le sens du "There, but for the grace of God goes God". Le sens ne saute pas aux yeux, c'est plutot un usage idiomatique. Sans un contexte ça ne dit pas trop. Pour moi, dans le contexte dont il est question, Churchill jugait Cripps tellement satisfait de lui-meme qu'il l'a mis, de manière sarcastique, hors la création de Dieu.
une proposition, soumise à vos critiques ;)

Ainsi, privé de la miséricorde divine, va le démiurge
Post Reply