Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
A-C
Guest
Post
by A-C » 27 Apr 2005 21:59
Salut!!!
J'aurais besoin de kelk1 pour m'aidez à traduire une phrase en français!!!
"A qué vino y por qué?" (p.s: Vino n'est pas écrit ds le sens de vin, mais c'est le prétérit du verbe "venir" à la 3ème personne du sing).
en fait je ne comprends pas komen on peut tourner cette phrase en français
!!!!
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956 Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe » 03 May 2005 23:54
(remontage)
Zalatta
Membre / Member
Posts: 243 Joined: 02 Dec 2004 13:53
Location: Bruxelles
Post
by Zalatta » 04 May 2005 00:11
Coucou,
perso, je traduirais par "qu'est-il venu faire et pourquoi ?"
Si jamais quelqu'un a une autre traduction
Zalatta
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981 Joined: 02 Feb 2003 13:09
Post
by flamenco » 04 May 2005 00:14
Zalatta wrote: Coucou,
perso, je traduirais par "qu'est-il venu faire et pourquoi ?"
Si jamais quelqu'un a une autre traduction
Zalatta
C'est impéc!
Je ne pense pas qu'il y ait mieux. Quelle femme cette Zalatta!
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 04 May 2005 00:15
flamenco wrote: Zalatta wrote: Coucou,
perso, je traduirais par "qu'est-il venu faire et pourquoi ?"
Si jamais quelqu'un a une autre traduction
Zalatta
C'est impéc!
Je ne pense pas qu'il y ait mieux. Quelle femme cette Zalatta!
C'est ça ta technique de drague ?
過猶不及
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669 Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre
Post
by LeelooBastet » 04 May 2005 00:22
C'est exactement ce que je voulais écrire mais je n'en étais pas sûre
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406 Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326
Post
by Gilen » 04 May 2005 09:20
Tiens, je l'avais zappé celui-là...
En fait "a qué" et "por qué" se traduisent tous les deux par "pourquoi". LA différence, c'est que "a qué" implique dans la réponse un "dans quel but", alors que "por qué" implique un "pour quelle raison".
En Basque on a exactement la même chose entre zertako et zergatik .
Geroa ezta gurea...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981 Joined: 02 Feb 2003 13:09
Post
by flamenco » 04 May 2005 10:34
Bloodbrother wrote: flamenco wrote: Zalatta wrote: Coucou,
perso, je traduirais par "qu'est-il venu faire et pourquoi ?"
Si jamais quelqu'un a une autre traduction
Zalatta
C'est impéc!
Je ne pense pas qu'il y ait mieux. Quelle femme cette Zalatta!
C'est ça ta technique de drague ?
C'est sans doute pour ca que je suis célibataire! LOL non, non, Blood, je te rassure, ce n'est pas ma technique de drague!