traduction de l'expression "écriture féminine"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
sémiotique
Guest

traduction de l'expression "écriture féminine"

Post by sémiotique »

pourrais-je avoir la traduction dans le plus de langues possible de l'expression "écriture féminine" particulièrement en arabe, chinois, coréen, danois, grec, hébreu, japonnais, persan, polonais, vietnamien et hongrois.
merci d'avance
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Vietnamien : chữ viết nữ

En Chinois : 女性的笔迹 (nü3xing4de bi3ji1)

En Japonais : 女の手 (onna no te)

En Basque : emazteko idazkera

En Hébreu : כתב יד נשי (ketav yad nashi)
Geroa ezta gurea...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

en hongrois:
női írás = écriture (graphie) de femme, écriture (façon de rédiger) des femmes
nőies írás = écriture (notamment d'un homme) qui montre de la féminité
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Guest
Guest

Post by Guest »

en polonais je dirai ke c :

damskie pismo ou kobiece pismo

à confirmer lol
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

portugais

letra feminina
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Gilen wrote: En Japonais : 女の手 (onna no te)
N'y a t'il pas de risque de faire un contresens ? J'aurais dit 女の書き方 (onna no kakikata) personnellement. :hello:
過猶不及
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Bloodbrother wrote:
Gilen wrote: En Japonais : 女の手 (onna no te)
N'y a t'il pas de risque de faire un contresens ? J'aurais dit 女の書き方 (onna no kakikata) personnellement. :hello:
Tu fais comme tu veux... !
Geroa ezta gurea...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Gilen wrote:
Bloodbrother wrote:
Gilen wrote: En Japonais : 女の手 (onna no te)
N'y a t'il pas de risque de faire un contresens ? J'aurais dit 女の書き方 (onna no kakikata) personnellement. :hello:
Tu fais comme tu veux... !
Il me semble que le but de ce topic est quand même d'aider une personne. Et ce "comme tu veux" ne règle pas le problème à mon avis. ;)
過猶不及
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24982
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Et bien expliques le contre-sens, comme cela tout le monde apprendra quelque chose ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En fait 女の手 signifie "main de femme", donc à mon avis, c'est plutôt ambigü comme réponse.
Ma propostion 女の書き方, mot à mot "écriture (façon d'écrire) de femme" méritait mieux qu'un "tu fais comme tu veux" à mon humble avis. :hello:
過猶不及
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Bloodbrother wrote:
Il me semble que le but de ce topic est quand même d'aider une personne. Et ce "comme tu veux" ne règle pas le problème à mon avis. ;)
Souviens-toi du vase de Soisson...
Geroa ezta gurea...
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Je tiens à préciser, au cas où certains seraient passés à côté, que dans certaines langues il y a des expressions toutes faites... bref...
Geroa ezta gurea...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Bien je propose que le message qui soit juste au-dessus du dernier de Gilen soit supprimé car il n'apporte rien au sujet.
Je n'ai pas dit que tu avais tort, au contraire mon dictionnaire vient de m'annoncer que l'on disait bien 女の手. Je me demandais juste si l'on ne pouvait pas dire cela d'une autre manière qui soit moins sujette à une mauvaise interprétation. :hello:
過猶不及
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24982
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Aucun message ne sera supprimé... c'est votre échange entier qui aurait dû se dérouler en privé. :roll:

A l'avenir, merci de préférer ce média plutôt que de vous échauffer dans un topic.

Ce message n'attend et ne veut aucune réponse ici-même.

Lat.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Guest
Guest

Post by Guest »

merci pour toutes ces réponses
Post Reply