Bonjour,
pouvez-vous me donner une traduction en phonétique arabe de ces quelques phrases ?
Un homme qui cuktive son jardin comme le voulait Voltaire.
Celui qui remercie que sur terre il y ait de la musique.
Celui qui découvre avec plaisir une éthymologie.
Deux employés qui, dans un café du Sud jouent aux échecs
L'artisan, fabricant d'Azulejos qui pense une couleur et une forme.
Le typographe qui compose bien cette page, qu'il n'aime peut-être pas.
Une femme et un homme qui lisent les derniers vers d'un certain chant.
Celui qui caresse un animal qui dort.
Celui qui justifie ou qui veut justifier un mal qu'on lui a fait.
Celui qui remercie que sur terre il y ait Stevenson.
Celui qui préfère que les autres aient raison.
Toutes ces personnes, qui s'ignorent, sont en train de sauver le monde.
De Jorge Luis Borges - La Cifra - 1781
traduction en phonétique arabe d'un texte français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
-
- Guest
un début...
رجل يزرع بستانه كما يريده فلتارUn homme qui cultive son jardin comme le voulait Voltaire
[rajulun yazra°u bustânahu kamâ yurîduhu fultâr]
و من يشكر (الله) لوجود الموسيقى على الأرضCelui qui remercie que sur terre il y ait de la musique
[wa man yachkuru(-l-llâha) li wujûdi-l-mûsîqâ °alâ-l-'ardhi]
¤ j'ai rajouté entre parenthèse Allah/Dieu car ça fait bizarre en arabe de "qui remercie" sans rien ajouté, mais si tu veux tu peux l'enlever
¤ j'ai mis la prononciation avec les déclinaisons, car c'est de la poésie alors cela compte pour le rythme de la phrase.
¤ Ce n'est qu'une ébauche qui mérite amélioration, je ferais relire par un arabophone de naissance autrement dit mon mari
مع السلامة