Traduction Francais/Japonais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
C'est grave dans le sens où l'on écrit par convention un prénom étranger en katakana et pas en hiragana. 

Last edited by Bloodbrother on 29 Apr 2005 00:13, edited 1 time in total.
過猶不及
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Re: Traduction Francais/Japonais
Pour la premiere partie, c'est bien だれも私を殺しませんでしたがBloodbrother wrote:
だれも私を殺しましたが、だれも生かせました。
(daremo watashi o koroshimashita ga, dare mo ikasemashita)Et la negation ?lol, j'ai honte, là.![]()
だれも私を殺しませんでしたが、だれも生きさせませんでした。
daremo watashi o koroshimasendeshita ga, daremo ikisasemasendeshita.
C'est mieux ?
par contre pour la deuxieme partie, on emploiera le terme - Verbe + yôna ki ga suru >> avoir l'impression de
personne ne m'a donné l'impression/le sentiment de vivre...
だれも私を殺しませんでしたのに, だれも私に 生きているような気がさせませんでした
Bien que personne ne m'ai tué, personne ne m'a non plus donné le sentiment de vivre
ou
だれも私を殺しませんでした けれど だれも私に 生きているような気がさせませんでした
Personne ne m'a tué, mais personne ne m'a non plus donné le sentiment de vivre
Il y a plein de facons de traduire cette phrase....
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
On appelle cela les rômaji :Angimania wrote:ah, et la phrase comment elle s'écrit en japonais, en lettre enfin tu voi quoi ( comme anata........)
?????
だれも私を殺しませんでしたのに, だれも私に 生きているような気がさせませんでした。
daremo watashi wo koroshimasen deshita no ni, daremo watashi ni ikiteiru you na ki ga sasemasen deshita.
だれも私を殺しませんでした けれど だれも私に 生きているような気がさせませんでした 。
daremo watashi wo koroshimasen deshita keredo daremo watashi ni ikiteiru you na ki ga sasemasen deshita.
ps : j'ai rajouté les points, Leeloo .

過猶不及
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux