ANTHOS wrote:Je dirais plus naturellement "I studied in France for 7 years".
Quand on utilise "for" pour une durée, on doit dire :
I've been studying in france for 7 years
C'est ce que notre prof, qui est angalis , nous avait toujours dit...
Apres on peut dire : i have studied in france
et là cela signifie tout simplement : j'ai étudié en france. (point barre...)
Maiwenn a parfaitement expliqué la différence.
Leeloo - je ne suis pas sur que je comprends bien ton doute. Toutefois, si ton prof a dit qu'il faut obligatoirement utiliser le present perfect continuous quand on utilise "for" pour une durée, il a complètement tort.
Pixel wrote:Exemple : "I've studied in France for 7 years, then I came back to Canada."
Cette phrase ne me semble pas correcte et je rejoins tout à fait Anthos, dans ton exemple "for" se traduit par "pendant" et non par "depuis", le point d'arrivée de l'action est dans le passé et non dans le présent, donc le present perfect n'est pas justifié.
Avec une autre phrase :
1. He only worked here for two months > Il a travaillé ici pendant 2 mois seulement. (mais il n'y travaille plus)
2. He's only worked here for two months > Il travaille ici depuis 2 mois seulement.
3. He's only been working here for two months > Il travaille ici depuis 2 mois seulement.
Je pense que les deux dernières phrases sont équivalentes (?), peut-être que la 3 insiste plus sur le sujet et la 2 sur l'action.
Moi je suis plutôt d'accord avec Beaumont. Par contre je ne vois pas les mêmes nuances d'insistance. Je dirais juste que la 3ème insiste plus sur la durée. Par exemple on pourrait l'utiliser comme excuse :
-This guy doesn't even know how to use this program properly
- Well, you know, he's only been working here for 2 months
Enfin, c'est mon avis, qu'en dit un native speaker ? Décidément Anthos, on te donne du boulot !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Une autre usage, ou peut-etre plutot une nuance, du "present perfect" . Lorsque on veut souligner que une action qui s'est produite dans le passé a une incidence sur le présent.
Pour prendre l'exemple de Pixel (qui est tout à fait correct)
"well, what did you think of the film?" "oh !! i've (just) forgotten my purse in the cinema"
(la portefeuille est toujours dans le cinema)
Puis le lendemain:
"You'll never guess what happened yesterday. I forgot my purse in the cinema"
(pas d'information en ce qui concerne si la personne a recuperé sa portefeuille)
Mais également le present perfect souligne quelque chose qui est arrivé pendant une période de temps jusqu'à présent (sans contexte, la vie):
"Have you ever forgotten your purse anywhere?" "Yes, I've forgotten my purse in the cinema."
==
Concernant:
1. He only worked here for two months > Il a travaillé ici pendant 2 mois seulement. (mais il n'y travaille plus)
2. He's only worked here for two months > Il travaille ici depuis 2 mois seulement.
3. He's only been working here for two months > Il travaille ici depuis 2 mois seulement.
2 et 3 sont corrects. J'utiliserais:
3 plus naturellement pour quelqu'un qui travaille à temp plein depius 2 mois.
2 sera plus naturelle pour quelqu'un qui vient de partir, ou pour un intérimaire qui a effectué des missions de 2 mois en total a jusqu'à présent .
Merci pour cette précision ANTHOS
Je prefere en effet avoir toutes les données, données par un anglais pur sang (rofl)
Meme si mon prof d'il y a 18 ans ne nous avait pas donné toutes ces petites differences