"Votre attention, svp"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

"Votre attention, svp"

Post by Agimcomas »

Allo.
Comment dit-on "Votre attention, s'il vous plaît." en allemand, russe, et d'autres langues?

Merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "Votre attention, svp"

Post by Olivier »

hongrois: egy kis figyelmet kérek ("je demande un peu d'attention")
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

allemand: "Achtung, bitte"
russe (phonetiquement): "vnimagnye pajaousta"

polonais:"Proszę o uwagę"
anglais:"Attention please"
espagnol:"Atención por favor" (a confirmer)
italien: 'Attenzione per favore" (a confirmer aussi)
silesien:"Prosza wos o pozór"
tcheque: "Prosim pozor" (a confirmer)
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

grzespelc wrote:anglais:"Attention please"
Aussi, "Your attention, please".

En roumain: "Atenţie, vă rog".
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

grzespelc wrote: tcheque: "Prosim pozor" (a confirmer)
"prosím, pozor" ou "prosíme, pozor". la première version est pour un locuteur seul, la seconde est au pluriel (je/nous, quoi).
idem en slovaque
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais : muita atenção se faz favor
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24982
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Une forme plus "polie" en anglais n'existe-t-elle pas sous la forme de :

"May I have your attention, please ?"

merci de con/in-firmer ;)

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

grzespelc wrote:russe (phonetiquement): "vnimagnye pajaousta"
Phonétiquement, c'est "vnimanié pajalousta"
Et en cyrillique, c'est :
внимание, пожалуйста
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

En finnois, on est beaucoup plus direct, il y a juste un mot: huomio! Comme c'est court, on le double souvent ("huomio, huomio!").

:hello:
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en croate le plus court serait: pažnja, molim.
Helena
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote:Comme c'est court, on le double souvent ("huomio, huomio!").
ah oui tiens, en hongrois aussi: "Figyelem, figyelem!"
et d'ailleurs en français aussi on peut entendre "Attention, attention!"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

svernoux wrote:
grzespelc wrote:russe (phonetiquement): "vnimagnye pajaousta"
Phonétiquement, c'est "vnimanié pajalousta"

внимание, пожалуйста
L comme "latin"? Pour moi le "л" est au general plus proche a "w" (ang.) que a "l".
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

grzespelc wrote:L comme "latin"? Pour moi le "л" est au general plus proche a "w" (ang.) que a "l".
C'est parce qu'on enseigne le russe comme ça en Pologne. Ma maman l'a appris elle aussi en Pologne quand elle était petite. Par exemple, le mot лодка, elle le prononce "łodka" et non "lodka". En Pologne, on apprend que le l dur russe équivaut au ł polonais, alors que ce n'est pas le cas en réalité.

:hello:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Mais je n'ai pais dit que le l dur equivaut a ł, mais qu'il y est proche. Mais je suis sur qu'il n'equivaut a l sauf le cas qu'il precede "i". Bien, je ne suis pas linguiste....
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ben si grzespelc, en russe, л c'est L. Dur devant les voyelles dures, mou devant les voyelles mouillées, mais en tout cas toujours L. Aucun rapport avec le W, si ce n'est comme l'a dit didine, un défaut introduit par confusion avec le polonais.

Et en tout cas, dans пожалуйста, le L est dur, donc on l'entend très nettement.
Last edited by svernoux on 02 May 2005 14:57, edited 1 time in total.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply