ПОМОЩ ! [pomosht] = help !
BULGARE : pour les bulgarisants et les curieux
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Ca me rappelle un chant biélorusse que j'ai entendu à Berlin il y a quelques années...albyx wrote: КАЛИНКА
c'est la coccinelle, son nom bg rappellera qc aux russophones et aux fans d'une chanson russe TRES populaire
Ca donnait quelque chose comme "kopa linnka kopa linnka", j'avais appris lme début phonétiquement, et je le trouvais vraiment beau... J'ai jamais réussi à le retrouver nulpart... Si quelqu'un a un tuyau...
Sinon merci Albyx pr la suite des festivités!!!
фламенкоман
-
vallisoletano
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
en russe, калинка (diminutif de калина) c'est une baie. Le dico Multitran donne "obier" ou "viorne", mais j'ai un peu des doutes car il y a d'autres baies russes qui se traduisent aussi par obier... En tout cas, je ne crois pas que la kalina existe en France :albyx wrote:Damned, ça veut dire quoi en russe alors ???![]()

Et sinon, coccinelle, ça se dit божья коровка, mot à mot, "petite vache de Dieu" (vi vi, sont fous ces Russes !)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Mmmh... Moi je pense pas, mais à voir avec Albyx.Nephilim wrote:ceci n'engage que moi, mais j'aurais tendance plutôt à écrire БАКАЛЬИН, avec le Ь de mouillure en plus
(non?)
Si je comprends bien (et si c'est comme en russe), Л + И = toujours mouillé.albyx wrote:La distinction entre Л et Л (eh oui, à l'écrit, pas de différence) réside dans les VOYELLES qui entourent ce Л. Si vous avez une voyelle "mouillée", c'est-à-dire commençant par un son "ï" de "aïe!" ou "y" de "yeux" ou bien un son I ou E, alors, pas de problème, c'est Л à la française.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Nephilim wrote:ceci n'engage que moi, mais j'aurais tendance plutôt à écrire БАКАЛЬИН, avec le Ь de mouillure en plus
(non?)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Ah ben alors d'autant plus. Et même en russe, y'en aurait pas non plus.iubito wrote:Nephilim wrote:ceci n'engage que moi, mais j'aurais tendance plutôt à écrire БАКАЛЬИН, avec le Ь de mouillure en plus
(non?)en russe peut-être mais en bulgare, pas de symbole "mouillé" Ь
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
LE L BULGARE - PRECISIONS
ZDRASTI - ЗДРАСТИ les z'amis (ЛЕ ЗАМИ
) !
Et bonjour à la rebaptisée... БАКАЛИН ! Oui, en effet, c'est bien la bonne version, adaptée au gosier bulgare.
Je vois que ma ch'tite n'explication sur le Л "normal" n'était pas forcément très claire et j'ai embrouillé les choses avec la "mouillure". Je ne voulais pas trop anticiper vu que les 2 voyelles mouillées terminent l'alphabet et que j'ai pitié de Miguel
En fait, le Л "normal" en bulgare, vous le trouvez à côté des voyelles :
E = è
И = i
Й = y de "yeux"
Ь = y de "yo"
Ю = you
Я = ya
Mais ЛИ ou ЛЕ, par exemple, ne sont pas mouillés comme en russe.
ЛИ se prononce Li comme dans Lisbonne (et pas comme "lyi" de "liane")
Le son de "liane" sera transcrit : ЛЯ [lya]. ЛЮ transcrit le son [lyou]. Ces 2 cas sont "mouillés"
ЛЕ = lè et pas "lyè" de "lierre". "Lyè" de lierre serait écrit en théorie : ЛЙЕ.
Un ex. : БОЙЛЕР [boïlèr] : on a un Й et un E qui entourent le L alors il est "normal". Ce mot vient du "boiler" anglais et signifie également la chaudière (quasi toujours électrique en bulgarie, le régime communiste n'ayant pas développé le gaz).
ЛЬ sera TOUJOURS suivi de la voyelle O = ЛЬO. En bulgare, le ЬO n'a qu'un intérêt orthographique et se prononce exactement comme ЙO.
ex. : ПИКЛЬО [piklyo] = terme du langage enfantin qui sert à désigner un gosse qui passe son temps à soulager ses besoins (mnémotechnique : le"pi" de piklyo rappelle celui de "pipi"). Généralement, les suffixes en ЛЬО ne sont pas flatteurs alors tendez bien l'oreille !
ex. : ЙОАН [yoan] = une version de Jean en bg, inspirée du grec biblique.
Pour ceux qui connaissent le russe, la voyelle Ы ne fait pas partie de l'alphabet bulgare même si la plupart des Bulgares la connaisse (les jeunes de moins en moins car ils se tournent vers l'anglais et plus le russe comme au temps de la République Populaire de Bulgarie
).
Entraînement : L dur ou l normal ???
1°) БЛАГОДАРЯ = merci ! (forme slave traditionnelle) :
2°) ПЛОВДИВ = Plovdiv, 2ème ville de Bulgarie
3°) Лихтенщайн = le Lichtenstein - c'est déjà dur à dire en français, alors en bg ! Mais concentrez-vous sur le Л initial
4°) ЛОНДОН = Londres, mais quel L ?
5°) акльо = c'est le pendant de piklyo vu plus haut mais je ne traduirai pas - c'est juste pour la prononciation
Et bonjour à la rebaptisée... БАКАЛИН ! Oui, en effet, c'est bien la bonne version, adaptée au gosier bulgare.
Je vois que ma ch'tite n'explication sur le Л "normal" n'était pas forcément très claire et j'ai embrouillé les choses avec la "mouillure". Je ne voulais pas trop anticiper vu que les 2 voyelles mouillées terminent l'alphabet et que j'ai pitié de Miguel
En fait, le Л "normal" en bulgare, vous le trouvez à côté des voyelles :
E = è
И = i
Й = y de "yeux"
Ь = y de "yo"
Ю = you
Я = ya
Mais ЛИ ou ЛЕ, par exemple, ne sont pas mouillés comme en russe.
ЛИ se prononce Li comme dans Lisbonne (et pas comme "lyi" de "liane")
Le son de "liane" sera transcrit : ЛЯ [lya]. ЛЮ transcrit le son [lyou]. Ces 2 cas sont "mouillés"
ЛЕ = lè et pas "lyè" de "lierre". "Lyè" de lierre serait écrit en théorie : ЛЙЕ.
Un ex. : БОЙЛЕР [boïlèr] : on a un Й et un E qui entourent le L alors il est "normal". Ce mot vient du "boiler" anglais et signifie également la chaudière (quasi toujours électrique en bulgarie, le régime communiste n'ayant pas développé le gaz).
ЛЬ sera TOUJOURS suivi de la voyelle O = ЛЬO. En bulgare, le ЬO n'a qu'un intérêt orthographique et se prononce exactement comme ЙO.
ex. : ПИКЛЬО [piklyo] = terme du langage enfantin qui sert à désigner un gosse qui passe son temps à soulager ses besoins (mnémotechnique : le"pi" de piklyo rappelle celui de "pipi"). Généralement, les suffixes en ЛЬО ne sont pas flatteurs alors tendez bien l'oreille !
ex. : ЙОАН [yoan] = une version de Jean en bg, inspirée du grec biblique.
Pour ceux qui connaissent le russe, la voyelle Ы ne fait pas partie de l'alphabet bulgare même si la plupart des Bulgares la connaisse (les jeunes de moins en moins car ils se tournent vers l'anglais et plus le russe comme au temps de la République Populaire de Bulgarie
Entraînement : L dur ou l normal ???
1°) БЛАГОДАРЯ = merci ! (forme slave traditionnelle) :
2°) ПЛОВДИВ = Plovdiv, 2ème ville de Bulgarie
3°) Лихтенщайн = le Lichtenstein - c'est déjà dur à dire en français, alors en bg ! Mais concentrez-vous sur le Л initial
4°) ЛОНДОН = Londres, mais quel L ?
5°) акльо = c'est le pendant de piklyo vu plus haut mais je ne traduirai pas - c'est juste pour la prononciation
Last edited by albyx on 02 May 2005 14:41, edited 3 times in total.