Stars War (parce que je le vaux bien)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Kenichi
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 09 May 2005 12:23

Stars War (parce que je le vaux bien)

Post by Kenichi »

Star Wars !!

C'est beau.. c'est mythique, ça sent le sable chaud et en français ça se traduit par La Guerre des étoiles
Pourquoi mais pourquoi ? :marto:

@+ :yoda:
Last edited by Kenichi on 14 May 2005 13:16, edited 4 times in total.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Merci d'éditer le titre du sujet :roll:



edit : merci ;)
Last edited by Latinus on 13 May 2005 19:14, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Kenichi
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 09 May 2005 12:23

Post by Kenichi »

:-o Ben c'est le générique que tous auront reconnu enfin... ! :(
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ben... et pourquoi pas ?
Le terme complément du nom n'a pas besoin d'être au pluriel en anglais, il est même généralement au singulier, et c'est selon le contexte qu'on peut décider si c'est singulier ou pluriel.

Là, le contexte me semble clair : y'a plusieurs étoiles dans l'espace...
Une traduction plus précise aurait été : "Les guerres interstellaires", mais bon, faut bien dire que la Guerre des Etoiles, ça sonne mieux...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

À mon avis, ça vient de la traduction "officielle" de la Guerre des étoiles, le programme américain de défense antimissiles nommé officiellement « initiative de défense stratégique » (IDS) qui a été lancé le 30 mars 1983 par Ronald Reagan.
Ceci dit, pourquoi ça a été appelé comme ça... :roll:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Nous avons un topique spécialement consacré aux traductions des titre de film :

viewtopic.php?t=3861&start=0

:-? Mais puisque plusieurs réponses ont déjà été apportées, je préfère laisser celui-là ouvert.

Comme on peut le voir sur le topique en question, la traduction des titres de films (comme celle des romans souvent) ne cherche pas forcément la précision, mais plutôt de "faire le même effet" dans la langue cible. Il fallait répondre à la concision de "stars wars", doublé de l'homéotéleute ( ;) rien à voir avec le Marais, c'est juste un mot pédant pour dire que ça rime) entre "stars" et "wars"...

... Vous imaginez "la guerre interstellaire" ? Le nombre de journalistes qui se seraient demandé s'il fallait un L ou deux ?

De plus, il y avait peut-être un écho avec "la guerre des mondes", traduction française de "The War of the Worlds" de HG Wells.

:evil: J'ai déjà eu aussi l'occasion de m'énerver contre cette tendance branchouillo-méprisante des majors à ne plus traduire les titres des films. Y compris quand ce serait franchement nécessaire (j'ai encore oublié ce que veut dire the eternal sunshine of a spotless mind)... Ou quand le titre existait déjà en français. Ce fut le cas pour la Guerre des étoiles...
:D Mais je n'y reviendrai pas.
Fornet
Guest

Post by Fornet »

J'ai récemment vu une pub pour un jeu vidéo avec le titre et le sous-titre en anglais et malgrés mes 8 ou 9 années d'études d'anglais, je n'ai pas réussi à traduire tout de suite ! C'est inquiétant cette manie.
Pour ne pas être complètement hors-sujet je vais dire un mot sur Star Wars... euh... Skywalker c'est pas "gros" comme nom de protagoniste pour un film pareil, ça veut bien dire "le marcheur du ciel"...nan ?
Guest
Guest

Post by Guest »

Fornet wrote:J'ai récemment vu une pub pour un jeu vidéo avec le titre et le sous-titre en anglais et malgrés mes 8 ou 9 années d'études d'anglais, je n'ai pas réussi à traduire tout de suite ! C'est inquiétant cette manie.
Pour ne pas être complètement hors-sujet je vais dire un mot sur Star Wars... euh... Skywalker c'est pas "gros" comme nom de protagoniste pour un film pareil, ça veut bien dire "le marcheur du ciel"...nan ?
ça fait sans doute référence à streetwalker

La Palisse en aurait dit autant.

Mais peut etre qu'en anglais ça évoque des choses qui nous échappent.
czort
Guest

Post by czort »

svernoux wrote:Là, le contexte me semble clair : y'a plusieurs étoiles dans l'espace...
C'est du grand svernoux rien a dire ..... heureusement que j'ai reperé cet extrait avant d'ecrire la meme chose :P
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:De plus, il y avait peut-être un écho avec "la guerre des mondes", traduction française de "The War of the Worlds" de HG Wells.
Je pense aussi. En matière de traduction de titre, il est enseigné qu'il faut s'efforcer de faire des parallèles avec des choses existantes (sans pour autant plagier bien sûr)
Sisyphe wrote:(j'ai encore oublié ce que veut dire the eternal sunshine of a spotless mind)...
Là, c'est d'autant plus inquiétant que c'est un Français qui a fait le film... :roll:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply