Bonjour
J'ai un objet antique qui contient des inscriptions qui semblent etre du latin. Est-ce que quelqu'un peu traduire ces expressions
Elles sont inscrites autour d'une cloche donc je ne peux pas dire par quel mot ca commence mais voici les expressions.
vocem-meam-a ovime-tangit
Merci
Traduction du latin au francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
vocem-meam-a ovime-tangit
En Latin d'origine: Vocem meam audit qui me tangit. Qui signifie: Quiconque me touche entenderai ma voix.
Cet une inscription utilisee sur les cloches. On trouve aussi les raccourcis de l'expression comme la tienne ou encore des autres.
//d'apres Wigtil sur la site www.proz.com http://www.proz.com/?sp=h&id=10606
Pardonnez moi mon francais, car j'apprend encore ce lange.
marc
Cet une inscription utilisee sur les cloches. On trouve aussi les raccourcis de l'expression comme la tienne ou encore des autres.
//d'apres Wigtil sur la site www.proz.com http://www.proz.com/?sp=h&id=10606
Pardonnez moi mon francais, car j'apprend encore ce lange.
marc
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Merci pour ce renseignement, je n'avais effectivement pas reconnu l'abréviation.
Votre français est déjà très bon. Je corrige cependant un point : dans la formule latine, il s'agit d'un présent :
vocem meam audit qui me tangit : quiconque me touche entend ma voix
(s'il s'agissait d'un futur, "audiet", ce serait "entendra", et s'il s'agissait d'un subjonctif en latin "audiat" ce serait un conditionnel en français "entendrait").

vocem meam audit qui me tangit : quiconque me touche entend ma voix
(s'il s'agissait d'un futur, "audiet", ce serait "entendra", et s'il s'agissait d'un subjonctif en latin "audiat" ce serait un conditionnel en français "entendrait").