Problème traduction du français en latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Thiara
Guest

Problème traduction du français en latin

Post by Thiara »

Bonjour,
J'ai une phrase en français qu'un ami m'a demandé de lui traduire en latin, or je suis une bille en latin et mes cours son loin. Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cette phrase:
"De nos ancêtres nous héritons, pour nos descendants nous conservons"

Grand merci d'avance. ;)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

A majoribus hereditamus, posteris servamus

Attention : "hereditamus" n'est pas un verbe trèèèès courant en latin (mais je n'ai rien trouvé d'autre) ; par ailleurs, "posteris" a un sens très général, désignant "tous ceux qui viendront après nous", pas seulement les descendants biologiques.

J'espère que cette proposition pourra rendre service quand même ! :hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Oups, j'avais oublié cette demande (j'avais fait la réponse mais oublié de la recopier). Je proposais pour ma part :


A majoribus hereditatem capimus, posteris autem servamus.

:-? Effectivement, hereditare est à mes yeux carrément mauvais, d'une part parce qu'il n'est pas attesté avant la Vulgate (la Bible en latin) - je ne suis pas un tenant du "si c'est pas dans César et Cicéron c'est faux", donc passe encore pour le latin impérial, mais le latin franchement tardif, c'est pas top (surtout si c'est pour un pari) - et d'autre part parce qu'il signifie aussi "laisser en héritage" ou "instituer comme héritier".

... Mais je suppose qu'il est très courant en latin médiéval.

"hereditatem capere" est la formule officielle du droit latin (références dans le Gaffiot).

Me semble aussi plus idiomatique de mettre "autem" (à l'opposé, pour ce qui est de...), structure du type "machin fait A, bidule fait B".
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Entièrement d'accord avec les suggestions de Sisyphe : c'est pas pure ignorance (ou, si l'on préfère, par goût du néologisme du VIIe siècle :loljump: ) que je n'avais pas proposé la même version. Mais la sienne est bien plus juste.
Post Reply