Trad. vers l'arabe [negate signum : latin ? Mathématiques ?]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Guest
Guest

Trad. vers l'arabe [negate signum : latin ? Mathématiques ?]

Post by Guest »

bonjour est ce que vous pouvais me traduire les mots suivants en arabe en toute urgence:
negate, signum
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Pourquoi pas ?

Post by Bacaline »

:-o j'voudrais bien mais je ne sais même pas ce que ça veut dire !
C'est du latin ? Un jargon technique ?
مع السلامة
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Bin, ça peut signifier quelque chose en latin :

signum : signe (enfin, hors de tout contexte, c'est le sens majoritaire, mais aussi : insigne, enseigne, drapeau, signature, présage, etc. ).

negate : impératif 2e personne pluriel (pluriel véritable, pas de forme de politesse en latin) du verbe "nier" donc "niez !".

:prof: Par ailleurs, merci de bien indiquer la ou les langues concernées dans vos titres, afin que les spécialistes repèrent plus facilement les sujets qui les intéressent.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

NB : si l'on efface la virgule, on obtient une formule qui a été parfois utilisée dans l'histoire pour exiger un reniement (par exemple religieux) de la part de quelqu'un : "reniez (ce] signe !" (celui-ci pouvait être une croix, le Coran, etc.).
Last edited by tom on 20 May 2005 20:37, edited 1 time in total.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

en même temps, d'après une petite recherche faite sur google (on trouve par exemple ce site-ci : http://www.zvon.org/other/haskell/Outpu ... rence.html ), j'ai l'impression qu'il s'agit plutôt d'un terme technique (en maths?).
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Voilà un passionnant mystère ! Peut-être le terme mathématique vient-il de la formule de reniement en question ? (car en tout cas, ça ne veut rien dire d'autre en latin).

Il faudrait qu'un matheux passe par ici. Ou peut-être notre invité pourrait donner lui-même des précisions.

Je modifie le titre en conséquence.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:Il faudrait qu'un matheux passe par ici.
dans le lien précédent c'est en anglais, negate = annuler, et sign = signe mais avec une finale latine pour faire joli :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

que ce soit en anglais : entièrement d'accord ; que le "-um" soit pour faire joli, j'en serais plus surpris. Manifestement, c'est une opération mathématique précise. Voir aussi ici :
http://www.esus.com/javaindex/j2se/jdk1 ... tions.html

NB : du coup, je ne crois plus du tout à un sens latin (et il faudrait peut-être éditer le titre de ce message ?).
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:que ce soit en anglais : entièrement d'accord ; que le "-um" soit pour faire joli, j'en serais plus surpris. Manifestement, c'est une opération mathématique précise. Voir aussi ici :
http://www.esus.com/javaindex/j2se/jdk1 ... tions.html

NB : du coup, je ne crois plus du tout à un sens latin (et il faudrait peut-être éditer le titre de ce message ?).
:) Fait.

Un truc aussi en PDF sur le site du CNAM :

http://www.iie.cnam.fr/~gacogne/haskell.pdf

effectivement "negate" peut être de l'anglais.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Olivier wrote:sign = signe mais avec une finale latine pour faire joli :)
alors précisons: en anglais "signum function", par rapport à "sign function" = fonction signe, est un ajout/variante à forme latine, moins utilisé à l'écrit mais utile à l'oral pour ne pas confondre avec "sine function" = fonction sinus, donc je parie pour une demande d'arabe mathématique:
- fonction opposé (qui change le signe d'un nombre)
- fonction signe (qui donne 1 ou -1 à partir d'un nombre)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Ah ba ça va pas être du gâteau :-?
Bon j'attends un signum de notre invité ;)
مع السلامة
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Bacaline wrote:Ah ba ça va pas être du gâteau :-?
pas sûr, quand on entend discuter d'un sujet technique des Marocains par exemple c'est plein de mots français :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Moi j'ai remarqué ça avec les Libanais à la cité U : j'arrivais à comprendre les mots comme : "disquette", "ordinateur", "logiciel"... :loljump:
et parfois ils disaient même les chiffres en français!
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Olivier wrote:
Bacaline wrote:Ah ba ça va pas être du gâteau :-?
pas sûr, quand on entend discuter d'un sujet technique des Marocains par exemple c'est plein de mots français :)
Ben oui c'est bien le problème : si l'invité veut les termes arabes il faudra chercher dans le vocabulaire académique arabe qui n'est pas utilisé par les étudiants de nos jours car ils ont souvent eu leur enseignement scientifique en anglais ou en français. Nous avions déjà discuté du bilinguisme arabe dialectal/littéraire et bien en fait les étudiants ont bien souvent l'anglais ou le français (selon l'ex colonisation) en plus comme langue de cours. Parfois le dialectal assimile les termes étrangers et se les approprie (ex: "langâr" vient de "la gare" en tunisien) mais parfois tout est mélangé pour faire "in", j'ai même déjà rencontré des jeunes gens qui ne parlaient ni vraiment littéraire ni vraiment dialectal ni vraiment français là je trouve que c'est bizarre :-?
Si vous entendez bp de mots anglais ou français dans la conversation c'est parce que vos amis parlent dialectal entre eux et dans ce cas c'est plus habituel d'emprunter des mots étrangers, mais les termes arabes existent.
مع السلامة
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Cela étant il serait quand même malheureux que les Arabes manquassent de mot pour parler des mathématiques - surtout pour une fonction aussi simple que la touche [+/-] de ma calculatrice de collège, si j'ai bien compris - eux qui les ont presque inventées ?
Post Reply