Trad. vers l'arabe [negate signum : latin ? Mathématiques ?]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Trad. vers l'arabe [negate signum : latin ? Mathématiques ?]
bonjour est ce que vous pouvais me traduire les mots suivants en arabe en toute urgence:
negate, signum
negate, signum
Pourquoi pas ?

C'est du latin ? Un jargon technique ?
مع السلامة
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

signum : signe (enfin, hors de tout contexte, c'est le sens majoritaire, mais aussi : insigne, enseigne, drapeau, signature, présage, etc. ).
negate : impératif 2e personne pluriel (pluriel véritable, pas de forme de politesse en latin) du verbe "nier" donc "niez !".

- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
NB : si l'on efface la virgule, on obtient une formule qui a été parfois utilisée dans l'histoire pour exiger un reniement (par exemple religieux) de la part de quelqu'un : "reniez (ce] signe !" (celui-ci pouvait être une croix, le Coran, etc.).
Last edited by tom on 20 May 2005 20:37, edited 1 time in total.
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
en même temps, d'après une petite recherche faite sur google (on trouve par exemple ce site-ci : http://www.zvon.org/other/haskell/Outpu ... rence.html ), j'ai l'impression qu'il s'agit plutôt d'un terme technique (en maths?).
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Il faudrait qu'un matheux passe par ici. Ou peut-être notre invité pourrait donner lui-même des précisions.
Je modifie le titre en conséquence.
dans le lien précédent c'est en anglais, negate = annuler, et sign = signe mais avec une finale latine pour faire joliSisyphe wrote:Il faudrait qu'un matheux passe par ici.

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
que ce soit en anglais : entièrement d'accord ; que le "-um" soit pour faire joli, j'en serais plus surpris. Manifestement, c'est une opération mathématique précise. Voir aussi ici :
http://www.esus.com/javaindex/j2se/jdk1 ... tions.html
NB : du coup, je ne crois plus du tout à un sens latin (et il faudrait peut-être éditer le titre de ce message ?).
http://www.esus.com/javaindex/j2se/jdk1 ... tions.html
NB : du coup, je ne crois plus du tout à un sens latin (et il faudrait peut-être éditer le titre de ce message ?).
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
tom wrote:que ce soit en anglais : entièrement d'accord ; que le "-um" soit pour faire joli, j'en serais plus surpris. Manifestement, c'est une opération mathématique précise. Voir aussi ici :
http://www.esus.com/javaindex/j2se/jdk1 ... tions.html
NB : du coup, je ne crois plus du tout à un sens latin (et il faudrait peut-être éditer le titre de ce message ?).

Un truc aussi en PDF sur le site du CNAM :
http://www.iie.cnam.fr/~gacogne/haskell.pdf
effectivement "negate" peut être de l'anglais.
alors précisons: en anglais "signum function", par rapport à "sign function" = fonction signe, est un ajout/variante à forme latine, moins utilisé à l'écrit mais utile à l'oral pour ne pas confondre avec "sine function" = fonction sinus, donc je parie pour une demande d'arabe mathématique:Olivier wrote:sign = signe mais avec une finale latine pour faire joli
- fonction opposé (qui change le signe d'un nombre)
- fonction signe (qui donne 1 ou -1 à partir d'un nombre)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Moi j'ai remarqué ça avec les Libanais à la cité U : j'arrivais à comprendre les mots comme : "disquette", "ordinateur", "logiciel"... 
et parfois ils disaient même les chiffres en français!

et parfois ils disaient même les chiffres en français!
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Ben oui c'est bien le problème : si l'invité veut les termes arabes il faudra chercher dans le vocabulaire académique arabe qui n'est pas utilisé par les étudiants de nos jours car ils ont souvent eu leur enseignement scientifique en anglais ou en français. Nous avions déjà discuté du bilinguisme arabe dialectal/littéraire et bien en fait les étudiants ont bien souvent l'anglais ou le français (selon l'ex colonisation) en plus comme langue de cours. Parfois le dialectal assimile les termes étrangers et se les approprie (ex: "langâr" vient de "la gare" en tunisien) mais parfois tout est mélangé pour faire "in", j'ai même déjà rencontré des jeunes gens qui ne parlaient ni vraiment littéraire ni vraiment dialectal ni vraiment français là je trouve que c'est bizarreOlivier wrote:pas sûr, quand on entend discuter d'un sujet technique des Marocains par exemple c'est plein de mots françaisBacaline wrote:Ah ba ça va pas être du gâteau

Si vous entendez bp de mots anglais ou français dans la conversation c'est parce que vos amis parlent dialectal entre eux et dans ce cas c'est plus habituel d'emprunter des mots étrangers, mais les termes arabes existent.
مع السلامة