bonjour, j'espere ne pas me tromper de forum pour poster ma demande, je voudrais traduire de français vers latin la phrase suivante : je dis oui et je dis non .
je precise que ceci n'est pas destiner a un devoir scolaire donc je n'est pas de proposition a faire, merci a tous, bye
traduction français vers latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
J'aurais du mal à traduire exactement cette expression, parce que ce qui me vient en tête constituerait un faux-sens. Par contre si vous estimez que l'une des expressions suivantes peut remplacer la vôtre, je la traduirai :
-je dis tantôt ceci, tantôt cela
- je nie et j'approuve.
Vous pouvez aussi nous indiquer le contexte de votre expression (pour quoi est-elle prévue ?), ou encore attendre le passage d'un latiniste plus inventif que moi.
-je dis tantôt ceci, tantôt cela
- je nie et j'approuve.
Vous pouvez aussi nous indiquer le contexte de votre expression (pour quoi est-elle prévue ?), ou encore attendre le passage d'un latiniste plus inventif que moi.

-
- Guest
traduction français/latin
merci pour ton aide, voilà mon probleme, un ami me demande de lui trouver celà : bon g un challenge pour toi faut m'aider a trouver une petite phrase de latin en trois mot qui dit "je dis oui et je dis non" ca fait 2 semaine que je cherche , donc je cherche pour lui mais pas sur de comprendre dans quel contexte il veut le placer, merci encore pour t'etre pencher sur mon probleme :-)
-
- Guest
traduction français/latin
merci tom pour ta proposition, je pense que ça iras, je repasserais si je trouve la reponse ou soit sur que la tienne soit la bonne :-)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Ma profonde connaissance de l'oeuvre entière - passionnante comme chacun sait - de Cicéron* me fait évoquer cette formule, tirée du De Officiis, 3, 91 : "Diogenes ait, Antipater negat" "Diogène dit oui, Antipater dit non".
*Ouais bon OK en fait j'ai regardé dans le Gaffiot à nego, et ensuite dans d'autres bouquins et dicos.
On trouve également la formule dans Térence, L'Eunuque 252 :
Même formule dans un fragment de Naevus : an nata est sponsa praegnans ? vel ai vel nega "Est-elle la fille de sa fiancée qui était enceinte, oui ou non" [litt. "ou bien dis oui ou bien dis non !].
Evidemment, mettre "aio" à la première personne, ça peut paraître peu classique, puisqu'on enseigne aux étudiants qu'il ne s'utilise qu'à la troisième personne du singulier (ait), dans le sens "il dit".
En réalité, l'exemple de Térence (qui n'est pas si archaïque que cela) montre qu'il existe, je suis à peu près sûr qu'il apparaît chez Cicéron, et Quintilien (période impériale) donne une précision sur la prononciation ("aiio", cad [aji-o]). C'est donc bien qu'il existait, même à cette époque. Et l'exemple de Cicéron (et il y en a d'autres) montre que c'est bien l'expression idiomatique pour dire "dire oui".
Donc, je dirais :
Et aio et nego (avec et... et... également idiomatique pour indiquer la succession).
Mais la proposition de Tom se tient également. Si c'était pour un thème scolaire, je la conseillerais. Mais la mienne est plus idiomatique.
*Ouais bon OK en fait j'ai regardé dans le Gaffiot à nego, et ensuite dans d'autres bouquins et dicos.
On trouve également la formule dans Térence, L'Eunuque 252 :
"Quelqu'un dit non ? Je dis non. Quelqu'un dit oui ? Je dis oui. Finalement, je me suis ordonné à moi-même de dire oui à tout. "Negat quis? nego: ait? aio. Postremo imperavi egomet mihi
Omnia assentari.
Même formule dans un fragment de Naevus : an nata est sponsa praegnans ? vel ai vel nega "Est-elle la fille de sa fiancée qui était enceinte, oui ou non" [litt. "ou bien dis oui ou bien dis non !].

En réalité, l'exemple de Térence (qui n'est pas si archaïque que cela) montre qu'il existe, je suis à peu près sûr qu'il apparaît chez Cicéron, et Quintilien (période impériale) donne une précision sur la prononciation ("aiio", cad [aji-o]). C'est donc bien qu'il existait, même à cette époque. Et l'exemple de Cicéron (et il y en a d'autres) montre que c'est bien l'expression idiomatique pour dire "dire oui".
Donc, je dirais :
Et aio et nego (avec et... et... également idiomatique pour indiquer la succession).
Mais la proposition de Tom se tient également. Si c'était pour un thème scolaire, je la conseillerais. Mais la mienne est plus idiomatique.
-
- Guest
traduction français/latin
wowww merci bien Sisyphe !!!! tu as pas fait semblant, merci pour l'explication detaillee, vous m'avez vraiment bien aider tom et toi, bonne soiree a vous
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Mais ça ne change rien au reste.