traduction français vers latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ben_
Guest

traduction français vers latin

Post by Ben_ »

bonjour, j'espere ne pas me tromper de forum pour poster ma demande, je voudrais traduire de français vers latin la phrase suivante : je dis oui et je dis non .
je precise que ceci n'est pas destiner a un devoir scolaire donc je n'est pas de proposition a faire, merci a tous, bye
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

J'aurais du mal à traduire exactement cette expression, parce que ce qui me vient en tête constituerait un faux-sens. Par contre si vous estimez que l'une des expressions suivantes peut remplacer la vôtre, je la traduirai :
-je dis tantôt ceci, tantôt cela
- je nie et j'approuve.

Vous pouvez aussi nous indiquer le contexte de votre expression (pour quoi est-elle prévue ?), ou encore attendre le passage d'un latiniste plus inventif que moi. :hello:
Ben_
Guest

traduction français/latin

Post by Ben_ »

merci pour ton aide, voilà mon probleme, un ami me demande de lui trouver celà : bon g un challenge pour toi faut m'aider a trouver une petite phrase de latin en trois mot qui dit "je dis oui et je dis non" ca fait 2 semaine que je cherche , donc je cherche pour lui mais pas sur de comprendre dans quel contexte il veut le placer, merci encore pour t'etre pencher sur mon probleme :-)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

en trois mots ? Bon, manifestement, c'est un exercice de style.. Je te propose :
nego et approbo (je dénie et j'approuve). Qu'en penses-tu ?
Ben_
Guest

traduction français/latin

Post by Ben_ »

merci tom pour ta proposition, je pense que ça iras, je repasserais si je trouve la reponse ou soit sur que la tienne soit la bonne :-)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Ma profonde connaissance de l'oeuvre entière - passionnante comme chacun sait - de Cicéron* me fait évoquer cette formule, tirée du De Officiis, 3, 91 : "Diogenes ait, Antipater negat" "Diogène dit oui, Antipater dit non".

*Ouais bon OK en fait j'ai regardé dans le Gaffiot à nego, et ensuite dans d'autres bouquins et dicos.

On trouve également la formule dans Térence, L'Eunuque 252 :
Negat quis? nego: ait? aio. Postremo imperavi egomet mihi
Omnia assentari.
"Quelqu'un dit non ? Je dis non. Quelqu'un dit oui ? Je dis oui. Finalement, je me suis ordonné à moi-même de dire oui à tout. "

Même formule dans un fragment de Naevus : an nata est sponsa praegnans ? vel ai vel nega "Est-elle la fille de sa fiancée qui était enceinte, oui ou non" [litt. "ou bien dis oui ou bien dis non !].

:-? Evidemment, mettre "aio" à la première personne, ça peut paraître peu classique, puisqu'on enseigne aux étudiants qu'il ne s'utilise qu'à la troisième personne du singulier (ait), dans le sens "il dit".

En réalité, l'exemple de Térence (qui n'est pas si archaïque que cela) montre qu'il existe, je suis à peu près sûr qu'il apparaît chez Cicéron, et Quintilien (période impériale) donne une précision sur la prononciation ("aiio", cad [aji-o]). C'est donc bien qu'il existait, même à cette époque. Et l'exemple de Cicéron (et il y en a d'autres) montre que c'est bien l'expression idiomatique pour dire "dire oui".

Donc, je dirais :

Et aio et nego (avec et... et... également idiomatique pour indiquer la succession).

Mais la proposition de Tom se tient également. Si c'était pour un thème scolaire, je la conseillerais. Mais la mienne est plus idiomatique.
Ben_
Guest

traduction français/latin

Post by Ben_ »

wowww merci bien Sisyphe !!!! tu as pas fait semblant, merci pour l'explication detaillee, vous m'avez vraiment bien aider tom et toi, bonne soiree a vous
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-? Oups, j'ai dû faire une faute sur la traduction de Naevus, j'avais pris sponsa pour un ablatif mais ça ne va plus avec praegnans. Bon alors littéralement du coup ça voudrait dire "est-ce qu'elle est née enceinte sa fiancée ?" Drôle de phrase. Mais peut-être dans un contexte ironique (pour dire : "elle a quand même pas toujours été enceinte, non ? = depuis quand l'est-elle ?). Je peux pas vérifier, Naevus ne doit pas être édité, et moins encore sur le net.

Mais ça ne change rien au reste.
Post Reply