Samedi soir j' ai regardé le film "La Passion du Christ", et en
allant boire un verre d' eau , il m'est venu une phase à l' ésprit :
"In octo lobres in neche is scal".
Je ne sais pas parler l' hébreu, je suis croyant et je souhaiterai
votre aide pour traduire ce texte qui doit sûrement avoir des fautes
d'orthographe.
Merci beaucoup et je vous souhaite tout le bonheur du monde.
Mille merci.
SOS traduction [hébreu ? Latin ?]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: SOS traduction
latin ou hébreu? si c'est tiré du film le mieux serait que tu nous dises quelle scène, sinon je crois que c'est trop déformé pour qu'on en fasse quelque chose
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je n'ai heureusement pas vu le film en question (ce qui m'a évité de tomber toutes les polémiques, à commencer par la plus anecdotique d'entre elles : faire parler latin les habitants de la Palestine antique), donc je ne sais pas quelle était la "qualité" de leur latin, mais en tout cas ça ressemble à du latin prononcé à l'italienne par des Américains :
in octo .... (en huit....) in nece (dans la mort)...... ?
lobres je ne vois pas. Libres ? (livres).
Effectivement, il nous faudrait plus de références.
PS : Merci d'indiquer la langue dans le titre du topique, pour un traitement plus rapide de votre demande.
in octo .... (en huit....) in nece (dans la mort)...... ?
lobres je ne vois pas. Libres ? (livres).
Effectivement, il nous faudrait plus de références.
PS : Merci d'indiquer la langue dans le titre du topique, pour un traitement plus rapide de votre demande.
-
- Guest
SOS traduction
C' est pas une phrase du film.
Il m' est venu cette phrase comme ça.
On m' a dit que cela voudrai peut être dire:
"Lache prise sur les choses, Soit libre dans tes actes"
Est- ce que ça pourrai être ça.
Merci à tous.
Cordialement.
Il m' est venu cette phrase comme ça.
On m' a dit que cela voudrai peut être dire:
"Lache prise sur les choses, Soit libre dans tes actes"
Est- ce que ça pourrai être ça.
Merci à tous.
Cordialement.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
A le demande de l'intéressée je fais remonter ce topique.
Sous sa forme actuelle, et si Gilen n'a rien pu pour vous, je doute que quelqu'un puisse vous aider (
En matière de langues sacrées, Gilen est un léviathan - un gentil léviathan bien sûr
).
Pourriez-vous, comme l'a proposé Olivier, nous indiquer dans quelle scène dudit film cette phrase est prononcée ?
Sous sa forme actuelle, et si Gilen n'a rien pu pour vous, je doute que quelqu'un puisse vous aider (


Pourriez-vous, comme l'a proposé Olivier, nous indiquer dans quelle scène dudit film cette phrase est prononcée ?
En tout cas en latin, je ne vois pas. Même en tordant les mots dans tous les sens."Lache prise sur les choses, Soit libre dans tes actes"
Est- ce que ça pourrai être ça.
Si j'ai bien compris ce n'est pas une phrase du film, mais une phrase apparue spontanément dans la tête de cette personne après avoir vu le film (et qu'elle estime sans doute être un message envoyé par dieu).Sisyphe wrote:Pourriez-vous, comme l'a proposé Olivier, nous indiquer dans quelle scène dudit film cette phrase est prononcée ?
Il y a une contribution comme ça dans le bêtisier (I had a dream), et franchement je crois que ce topic en relève aussi.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.