SOS traduction [hébreu ? Latin ?]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
marie
Guest

SOS traduction [hébreu ? Latin ?]

Post by marie »

Samedi soir j' ai regardé le film "La Passion du Christ", et en
allant boire un verre d' eau , il m'est venu une phase à l' ésprit :
"In octo lobres in neche is scal".
Je ne sais pas parler l' hébreu, je suis croyant et je souhaiterai
votre aide pour traduire ce texte qui doit sûrement avoir des fautes
d'orthographe.

Merci beaucoup et je vous souhaite tout le bonheur du monde.
Mille merci.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: SOS traduction

Post by Olivier »

latin ou hébreu? si c'est tiré du film le mieux serait que tu nous dises quelle scène, sinon je crois que c'est trop déformé pour qu'on en fasse quelque chose
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Rien à voir avec de l'Hébreu.....................
Geroa ezta gurea...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Je n'ai heureusement pas vu le film en question (ce qui m'a évité de tomber toutes les polémiques, à commencer par la plus anecdotique d'entre elles : faire parler latin les habitants de la Palestine antique), donc je ne sais pas quelle était la "qualité" de leur latin, mais en tout cas ça ressemble à du latin prononcé à l'italienne par des Américains :

in octo .... (en huit....) in nece (dans la mort)...... ?

lobres je ne vois pas. Libres ? (livres).

Effectivement, il nous faudrait plus de références.

PS : Merci d'indiquer la langue dans le titre du topique, pour un traitement plus rapide de votre demande.
marie
Guest

SOS traduction

Post by marie »

C' est pas une phrase du film.
Il m' est venu cette phrase comme ça.
On m' a dit que cela voudrai peut être dire:
"Lache prise sur les choses, Soit libre dans tes actes"
Est- ce que ça pourrai être ça.
Merci à tous.
Cordialement.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Désolé, pour ma part, je ne parle pas la langue du Saint-Esprit. :c-com-ca:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Pour renseignement, il me semble avoir lu que le film fut tourné en latin et en araméen.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

A le demande de l'intéressée je fais remonter ce topique.

Sous sa forme actuelle, et si Gilen n'a rien pu pour vous, je doute que quelqu'un puisse vous aider ( :) En matière de langues sacrées, Gilen est un léviathan - un gentil léviathan bien sûr ;) ).

Pourriez-vous, comme l'a proposé Olivier, nous indiquer dans quelle scène dudit film cette phrase est prononcée ?
"Lache prise sur les choses, Soit libre dans tes actes"
Est- ce que ça pourrai être ça.
En tout cas en latin, je ne vois pas. Même en tordant les mots dans tous les sens.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Sisyphe wrote:Pourriez-vous, comme l'a proposé Olivier, nous indiquer dans quelle scène dudit film cette phrase est prononcée ?
Si j'ai bien compris ce n'est pas une phrase du film, mais une phrase apparue spontanément dans la tête de cette personne après avoir vu le film (et qu'elle estime sans doute être un message envoyé par dieu).

Il y a une contribution comme ça dans le bêtisier (I had a dream), et franchement je crois que ce topic en relève aussi.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply