De l'alsacien au français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Leelow
Guest

De l'alsacien au français

Post by Leelow »

Je dois traduire ça pour un concours mais je ne trouve pas vraiment d'équivalent dans mes petites connaissances en alsacien.

Pourriez-vous m'aider ?

Je suis désolé, c'est pas très poétique d'après ce que j'ai compris mais bon...

grosgewacksenerknübekopf

Merci à tous de votre aide.
Guest
Guest

Post by Guest »

Alors je vais quand même marquer ce que j'ai compris :

Je dirais que ça veut dire : tu as une tête énorme (avoir la grosse tête) ou quelque chose dans ce genre.
Il y a aussi une histoire de bosse que je n'ai pas compris.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

:-o C'est une insulte !!!

Litt. "tête de bouton devenue grande" (devenir grand, dans le sens : devenir mûr, adulte)
Geroa ezta gurea...
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

C'est quoi, knübbe, Gilen ? C'est le seul mot que je ne connais pas.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Ben... bouton !
Geroa ezta gurea...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: De l'alsacien au français

Post by damiro »

Leelow wrote:grosgewacksenerknübekopf
Plutôt long comme mot, ça fait penser aux assemblage de l'Allemand où ils écrivent plusieurs mots sans espaces...

Ca va concurenser le pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis des anglais...
:loljump:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Gilen wrote:Ben... bouton !
D'accord, mais je crois que ça peut aussi signifier le bourgeon. Je te demandais ça parce que ça n'est pas forcément une insulte : une grand-mère peut dire à son petit-fils "du bisch a herzischer Knuppes" (autrement dit, une petite pousse sympa, qui grandira un jour :baby: ).

L'expression de leelow pourrait donc signifier quelque chose comme "un p'tit truc qui a grandi", sans plus. :cup:
Damiro wrote:Plutôt long comme mot, ça fait penser aux assemblage de l'Allemand où ils écrivent plusieurs mots sans espaces...

Ca va concurenser le pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis des anglais...
:loljump:
C'est vrai, mais note bien que ce sont deux mots, en réalité (il devrait y avoir un espace entre "grosgewacksener" et "knübekopf").
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

tom wrote:D'accord, mais je crois que ça peut aussi signifier le bourgeon. Je te demandais ça parce que ça n'est pas forcément une insulte : une grand-mère peut dire à son petit-fils "du bisch a herzischer Knuppes" (autrement dit, une petite pousse sympa, qui grandira un jour :baby: ).

L'expression de leelow pourrait donc signifier quelque chose comme "un p'tit truc qui a grandi", sans plus. :cup:
Je suis tout à fait d'accord sur l'emploi tout à fait sympatique du terme. De même pour "grosgewacksener" qui peut s'appliquer à un jeune homme, ou à un légume...bref, tout ce qui a atteint sa maturité.

Mais grosgewacksenerknübekopf est officiellement une insulte... ;)
Geroa ezta gurea...
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

eh ben j'en aurai appris une de plus : chouette ! :insane:
Leelow
Guest

Post by Leelow »

merci à tous !!!!!!!!

Tête de bouton devenue grande est la bonne réponse.

Merci infiniment
Post Reply