Je dois traduire ça pour un concours mais je ne trouve pas vraiment d'équivalent dans mes petites connaissances en alsacien.
Pourriez-vous m'aider ?
Je suis désolé, c'est pas très poétique d'après ce que j'ai compris mais bon...
grosgewacksenerknübekopf
Merci à tous de votre aide.
De l'alsacien au français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: De l'alsacien au français
Plutôt long comme mot, ça fait penser aux assemblage de l'Allemand où ils écrivent plusieurs mots sans espaces...Leelow wrote:grosgewacksenerknübekopf
Ca va concurenser le pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis des anglais...

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
D'accord, mais je crois que ça peut aussi signifier le bourgeon. Je te demandais ça parce que ça n'est pas forcément une insulte : une grand-mère peut dire à son petit-fils "du bisch a herzischer Knuppes" (autrement dit, une petite pousse sympa, qui grandira un jourGilen wrote:Ben... bouton !

L'expression de leelow pourrait donc signifier quelque chose comme "un p'tit truc qui a grandi", sans plus.

C'est vrai, mais note bien que ce sont deux mots, en réalité (il devrait y avoir un espace entre "grosgewacksener" et "knübekopf").Damiro wrote:Plutôt long comme mot, ça fait penser aux assemblage de l'Allemand où ils écrivent plusieurs mots sans espaces...
Ca va concurenser le pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis des anglais...
Je suis tout à fait d'accord sur l'emploi tout à fait sympatique du terme. De même pour "grosgewacksener" qui peut s'appliquer à un jeune homme, ou à un légume...bref, tout ce qui a atteint sa maturité.tom wrote:D'accord, mais je crois que ça peut aussi signifier le bourgeon. Je te demandais ça parce que ça n'est pas forcément une insulte : une grand-mère peut dire à son petit-fils "du bisch a herzischer Knuppes" (autrement dit, une petite pousse sympa, qui grandira un jour).
L'expression de leelow pourrait donc signifier quelque chose comme "un p'tit truc qui a grandi", sans plus.![]()
Mais grosgewacksenerknübekopf est officiellement une insulte...

Geroa ezta gurea...
-
- Guest