traduction [hébreu]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
le chat
Guest

traduction [hébreu]

Post by le chat »

bonjour

de passage sur ce site je cherhce la définition exacte (sens profond du mot non sa traduction classique) des mots suivant:

Tô`ébâh

sheqéts

shâqâts

qouts

tâ`àb

shiqqouts


merci de votre aide
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: traduction

Post by Gilen »

C'est de l'Hébreu :

Tô`ébâh => תּוֹעֵבָה (to`eva) = abomination

sheqéts => שֶׁקֶץ (sheqets) = abomination

shâqâts => שָׁקַץ (shaqats) = avoir en abomination

qouts => קוּץ (quts) = avoir en abomination / réveiller / passer l'été

tâ`àb => תָעַב (ta`av) = avoir en abomination

shiqqouts => שִׁקּוּץ (shiqquts) = abomination


merci de votre aide[/quote]
Geroa ezta gurea...
le chat
Guest

remerciement et complément

Post by le chat »

merci gilen


hélas je possedais déja ces traductions litérales.

j'aimerai connaitre le sens profond de chacun de ces mots car si pour désigner la même chose ( en apparence ) des mots différents sont utilisés c'est qu'il y a une vraissemblablement des nuances.



merci de m'éclairer.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

D'un point de vue strictement lexical, les mots dérivés de la racine תָעַב ont le sens de "avoir en abomination", alors que ceux dérivés de קוּץ sont plus doux et ont le sens de "détester".

Maintenant si tu veux une analyse plus Qabbalistique, c'est autre chose... ;)
Geroa ezta gurea...
le chat
Guest

abomination

Post by le chat »

merci gilen


ok pour le sens litéral.

concernant la racine תָעַב quelle valeur a le mot abomination?

merci de préciser le valeur cabalistique si celle-ci peut m'éclairer..
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

תָעַב est un verbe ! Il signifie "avoir en abomination".

Concernant une étude plus... mystique, je te ferai simplement remarquer que la Gematria de תעב est de 472... Et voici ce que l'on en tire :

שצף (rage, furie) / Gematria = 472

בטמאתך (dans ton impureté) / Gematria = 472
הזנית (adultère, prostitution) / Gematria = 472
וימיתו (il tuèrent) / Gematria = 472
ויפשעו (ils commirent un crime) / Gematria = 472
Geroa ezta gurea...
Guest
Guest

Post by Guest »

une fois de plus merci gilen

je présume que tu as utilisé la Gematria "ragil".

ceci m'éclaire quelque peu puisque ,effctivement la colére n'est rien d'autre qu'une forme de meurtre passif, que la prostitution et le meurtre sont des atteintes radicale contre ce corps qui ne nous appartient pas.

cependant, au risque de passer pour quelqu'un à l'esprit tortueux, je voudrais savoir quel est l'image qui se rapproche le plus de ce terme ABOMINATION.

est-ce un simple dégout, une profonde aversion ou bien encore plus???

merci de tes,vos lumières
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Anonymous wrote:une fois de plus merci gilen

je présume que tu as utilisé la Gematria "ragil".
Oh mais je vous qu'on si connaît ! ;) Effectivement, j'ai utilisé la Gematria Ragil. La Gematria Mispar Qatan n'est pas utilisée de la même façon... ;)
Anonymous wrote:cependant, au risque de passer pour quelqu'un à l'esprit tortueux, je voudrais savoir quel est l'image qui se rapproche le plus de ce terme ABOMINATION.

est-ce un simple dégout, une profonde aversion ou bien encore plus???

merci de tes,vos lumières
Le terme "abomination" que l'on utilise pour traduire תועבה (to`eva) désigne dans le Tanakh les offenses extrêment graves qui sont totalement incompatibles avec les bases de la religion du point de vue divin (il est notamment cité en ce qui concerne l'idôlatrie ou les sacrifices d'enfants qui étaient pratiqués par les Canaanites).

Dans le livre des Nevi'im, le sens est étendu à tout ce qui porte atteinte à la morale sociale (le meurtre, l'oppression du faible, le viol, l'infidélité...).

La To`eva touche également le domaine de la Kashrut (Devarim 14:3) et la pureté de la maison (Devarim 7:26) et par conséquent celle du Temple et des offrandes qui y étaient offertes.

Tous les jours, on récite le Vidui... et parmi les termes de cette confession, on dit "ti`avnu"...
Geroa ezta gurea...
le chat
Guest

to ebah

Post by le chat »

bonjour Gilen, et merci.

cette réponse est on ne peut plus claire.

deux choses cependant:


a°) les prophètes ont-ils utilisés ce terme à bon escient ou bien par abus de langage?

car on le trouve même dans les tehilim où ils désignent un coeur hautain...

b°) que veux dire ti `avnu ?
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: to ebah

Post by Gilen »

a) En ce qui concerne l'utilisation de ce terme par les différentes générations, il s'agit tout simplement d'évolution de language. D'autre part, il y a l'influence de l'Araméen (אַתְעֵב = agir de façon abominable). On ne peut donc pas parler d'abus de language.

En ce qui concerne les Tehilim... il faut se méfier des traductions !!! Certains versets sont tellement obscurs que les traducteurs usent de supercherie pour en faire un texte soit-disant cohérent.

b) Le Ti`avnu qui fait partie du Viduy (la Confession quotidienne) englobe le sens suivant:

"Nous avons fait des choses qui nous rendent abominables devant ta face. Nous avons commis des abominations, l'idôlatrie, nous avons mangé des choses interdites."
Geroa ezta gurea...
le chat
Guest

ti avnu

Post by le chat »

encore merci Gilen

concernant les tehilims(et le reste du tanakh) , comment ou plutot quelle traduction la plus juste peut-on trouver en langue francaise??




toda raba.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Aucune ! ;) Garde le terme hébreu ! C'est comme essayé de traduire des mots comme Tsedaqa, Teshuva... ils englobent plus que leur sens littéral !
Geroa ezta gurea...
Post Reply