traduction [hébreu]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction [hébreu]
bonjour
de passage sur ce site je cherhce la définition exacte (sens profond du mot non sa traduction classique) des mots suivant:
Tô`ébâh
sheqéts
shâqâts
qouts
tâ`àb
shiqqouts
merci de votre aide
de passage sur ce site je cherhce la définition exacte (sens profond du mot non sa traduction classique) des mots suivant:
Tô`ébâh
sheqéts
shâqâts
qouts
tâ`àb
shiqqouts
merci de votre aide
Re: traduction
C'est de l'Hébreu :
Tô`ébâh => תּוֹעֵבָה (to`eva) = abomination
sheqéts => שֶׁקֶץ (sheqets) = abomination
shâqâts => שָׁקַץ (shaqats) = avoir en abomination
qouts => קוּץ (quts) = avoir en abomination / réveiller / passer l'été
tâ`àb => תָעַב (ta`av) = avoir en abomination
shiqqouts => שִׁקּוּץ (shiqquts) = abomination
merci de votre aide[/quote]
Tô`ébâh => תּוֹעֵבָה (to`eva) = abomination
sheqéts => שֶׁקֶץ (sheqets) = abomination
shâqâts => שָׁקַץ (shaqats) = avoir en abomination
qouts => קוּץ (quts) = avoir en abomination / réveiller / passer l'été
tâ`àb => תָעַב (ta`av) = avoir en abomination
shiqqouts => שִׁקּוּץ (shiqquts) = abomination
merci de votre aide[/quote]
Geroa ezta gurea...
-
- Guest
remerciement et complément
merci gilen
hélas je possedais déja ces traductions litérales.
j'aimerai connaitre le sens profond de chacun de ces mots car si pour désigner la même chose ( en apparence ) des mots différents sont utilisés c'est qu'il y a une vraissemblablement des nuances.
merci de m'éclairer.
hélas je possedais déja ces traductions litérales.
j'aimerai connaitre le sens profond de chacun de ces mots car si pour désigner la même chose ( en apparence ) des mots différents sont utilisés c'est qu'il y a une vraissemblablement des nuances.
merci de m'éclairer.
-
- Guest
abomination
merci gilen
ok pour le sens litéral.
concernant la racine תָעַב quelle valeur a le mot abomination?
merci de préciser le valeur cabalistique si celle-ci peut m'éclairer..
ok pour le sens litéral.
concernant la racine תָעַב quelle valeur a le mot abomination?
merci de préciser le valeur cabalistique si celle-ci peut m'éclairer..
תָעַב est un verbe ! Il signifie "avoir en abomination".
Concernant une étude plus... mystique, je te ferai simplement remarquer que la Gematria de תעב est de 472... Et voici ce que l'on en tire :
שצף (rage, furie) / Gematria = 472
בטמאתך (dans ton impureté) / Gematria = 472
הזנית (adultère, prostitution) / Gematria = 472
וימיתו (il tuèrent) / Gematria = 472
ויפשעו (ils commirent un crime) / Gematria = 472
Concernant une étude plus... mystique, je te ferai simplement remarquer que la Gematria de תעב est de 472... Et voici ce que l'on en tire :
שצף (rage, furie) / Gematria = 472
בטמאתך (dans ton impureté) / Gematria = 472
הזנית (adultère, prostitution) / Gematria = 472
וימיתו (il tuèrent) / Gematria = 472
ויפשעו (ils commirent un crime) / Gematria = 472
Geroa ezta gurea...
-
- Guest
une fois de plus merci gilen
je présume que tu as utilisé la Gematria "ragil".
ceci m'éclaire quelque peu puisque ,effctivement la colére n'est rien d'autre qu'une forme de meurtre passif, que la prostitution et le meurtre sont des atteintes radicale contre ce corps qui ne nous appartient pas.
cependant, au risque de passer pour quelqu'un à l'esprit tortueux, je voudrais savoir quel est l'image qui se rapproche le plus de ce terme ABOMINATION.
est-ce un simple dégout, une profonde aversion ou bien encore plus???
merci de tes,vos lumières
je présume que tu as utilisé la Gematria "ragil".
ceci m'éclaire quelque peu puisque ,effctivement la colére n'est rien d'autre qu'une forme de meurtre passif, que la prostitution et le meurtre sont des atteintes radicale contre ce corps qui ne nous appartient pas.
cependant, au risque de passer pour quelqu'un à l'esprit tortueux, je voudrais savoir quel est l'image qui se rapproche le plus de ce terme ABOMINATION.
est-ce un simple dégout, une profonde aversion ou bien encore plus???
merci de tes,vos lumières
Oh mais je vous qu'on si connaît !Anonymous wrote:une fois de plus merci gilen
je présume que tu as utilisé la Gematria "ragil".


Le terme "abomination" que l'on utilise pour traduire תועבה (to`eva) désigne dans le Tanakh les offenses extrêment graves qui sont totalement incompatibles avec les bases de la religion du point de vue divin (il est notamment cité en ce qui concerne l'idôlatrie ou les sacrifices d'enfants qui étaient pratiqués par les Canaanites).Anonymous wrote:cependant, au risque de passer pour quelqu'un à l'esprit tortueux, je voudrais savoir quel est l'image qui se rapproche le plus de ce terme ABOMINATION.
est-ce un simple dégout, une profonde aversion ou bien encore plus???
merci de tes,vos lumières
Dans le livre des Nevi'im, le sens est étendu à tout ce qui porte atteinte à la morale sociale (le meurtre, l'oppression du faible, le viol, l'infidélité...).
La To`eva touche également le domaine de la Kashrut (Devarim 14:3) et la pureté de la maison (Devarim 7:26) et par conséquent celle du Temple et des offrandes qui y étaient offertes.
Tous les jours, on récite le Vidui... et parmi les termes de cette confession, on dit "ti`avnu"...
Geroa ezta gurea...
-
- Guest
to ebah
bonjour Gilen, et merci.
cette réponse est on ne peut plus claire.
deux choses cependant:
a°) les prophètes ont-ils utilisés ce terme à bon escient ou bien par abus de langage?
car on le trouve même dans les tehilim où ils désignent un coeur hautain...
b°) que veux dire ti `avnu ?
cette réponse est on ne peut plus claire.
deux choses cependant:
a°) les prophètes ont-ils utilisés ce terme à bon escient ou bien par abus de langage?
car on le trouve même dans les tehilim où ils désignent un coeur hautain...
b°) que veux dire ti `avnu ?
Re: to ebah
a) En ce qui concerne l'utilisation de ce terme par les différentes générations, il s'agit tout simplement d'évolution de language. D'autre part, il y a l'influence de l'Araméen (אַתְעֵב = agir de façon abominable). On ne peut donc pas parler d'abus de language.
En ce qui concerne les Tehilim... il faut se méfier des traductions !!! Certains versets sont tellement obscurs que les traducteurs usent de supercherie pour en faire un texte soit-disant cohérent.
b) Le Ti`avnu qui fait partie du Viduy (la Confession quotidienne) englobe le sens suivant:
"Nous avons fait des choses qui nous rendent abominables devant ta face. Nous avons commis des abominations, l'idôlatrie, nous avons mangé des choses interdites."
En ce qui concerne les Tehilim... il faut se méfier des traductions !!! Certains versets sont tellement obscurs que les traducteurs usent de supercherie pour en faire un texte soit-disant cohérent.
b) Le Ti`avnu qui fait partie du Viduy (la Confession quotidienne) englobe le sens suivant:
"Nous avons fait des choses qui nous rendent abominables devant ta face. Nous avons commis des abominations, l'idôlatrie, nous avons mangé des choses interdites."
Geroa ezta gurea...