Les latinistes chevronnés seraient-ils capable de trouver une traduction de génie pour "internet" ?
Internet en latin ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Internet en latin ?
Le latin moderne existe, un dico a même été publié il y a quelques années, avec entre autres la traduction de mots tels que chewing-gum.
Les latinistes chevronnés seraient-ils capable de trouver une traduction de génie pour "internet" ?
Les latinistes chevronnés seraient-ils capable de trouver une traduction de génie pour "internet" ?
Re: Internet en latin ?
Partant de Vicipædia (Wikipédia latin) j'arrive à cette liste de vocabulaire récent qui indique: internetum, -i / interrete, -is 
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
vallisoletano
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
en effet il semble que c'est contesté et qu'au contraire de l'article du Wikipédia latin, la communaute néo-latinekokoyaya wrote:Partant du même site, je viens de trouver rete urbis
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Salve vobis omnibus...
Je ne suis pas à proprement parler un membre de la "communauté néolatine" (tout juste un moinillon
), mais je confirme que "interrete" est bien le terme le plus utilisé. Voir par exemple sur ce forum signalé en son temps par Didine, où je passe parfois quoique je n'aie encore laissé aucun message :
http://chat.yle.fi/yleradio1/latini/vie ... dd9b5eb00c
Vous noterez le nom de groupe de l'administrateur : interretialis redactio
Le mot étant formé sur "rete" qui veut dire "filet" (net).
Sinon, pour répondre à Miguel et comme le dit le wiki latin, ce doit être "rete orbis" et non pas "urbis".
Quant au "tela totius mundi", j'ai l'impression qu'il est calqué du "tutmunda telo" (ttt) des espérantistes.
***
J'avais pour ma part depuis longtemps référencé ce site en matière de traduction latine de termes informatiques :
http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html
http://chat.yle.fi/yleradio1/latini/vie ... dd9b5eb00c
Vous noterez le nom de groupe de l'administrateur : interretialis redactio
Le mot étant formé sur "rete" qui veut dire "filet" (net).
Sinon, pour répondre à Miguel et comme le dit le wiki latin, ce doit être "rete orbis" et non pas "urbis".
Quant au "tela totius mundi", j'ai l'impression qu'il est calqué du "tutmunda telo" (ttt) des espérantistes.
***
http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html