Internet en latin ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Internet en latin ?

Post by kokoyaya »

Le latin moderne existe, un dico a même été publié il y a quelques années, avec entre autres la traduction de mots tels que chewing-gum.
Les latinistes chevronnés seraient-ils capable de trouver une traduction de génie pour "internet" ? :)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Internet en latin ?

Post by Olivier »

Partant de Vicipædia (Wikipédia latin) j'arrive à cette liste de vocabulaire récent qui indique: internetum, -i / interrete, -is :lol:
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Partant du même site, je viens de trouver rete urbis :)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

kokoyaya wrote:Partant du même site, je viens de trouver rete urbis :)
Je n'y connais rien en latin, mais rete urbis ne ferait-il pas plutôt référence à "réseau urbain" ?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

kokoyaya wrote:Partant du même site, je viens de trouver rete urbis :)
en effet il semble que c'est contesté et qu'au contraire de l'article du Wikipédia latin, la communaute néo-latine :) dit interrete, et aussi ttt (tela totius terrae) pour www :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Salve vobis omnibus...

:D Je ne suis pas à proprement parler un membre de la "communauté néolatine" (tout juste un moinillon ;) ), mais je confirme que "interrete" est bien le terme le plus utilisé. Voir par exemple sur ce forum signalé en son temps par Didine, où je passe parfois quoique je n'aie encore laissé aucun message :

http://chat.yle.fi/yleradio1/latini/vie ... dd9b5eb00c

Vous noterez le nom de groupe de l'administrateur : interretialis redactio

Le mot étant formé sur "rete" qui veut dire "filet" (net).

Sinon, pour répondre à Miguel et comme le dit le wiki latin, ce doit être "rete orbis" et non pas "urbis".

Quant au "tela totius mundi", j'ai l'impression qu'il est calqué du "tutmunda telo" (ttt) des espérantistes. :roll:

***

:D J'avais pour ma part depuis longtemps référencé ce site en matière de traduction latine de termes informatiques :

http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html
Post Reply