Terme grec "Skopos"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Terme grec "Skopos"

Post by didine »

Bonsoir,

Je suis en train de m'arracher les cheveux sur un des textes que je dois interpréter au colloque de l'ESIT "Le sens en traduction" la semaine prochaine... :lol:

Le titre de cette intervention est "Ferrying sense over wide waters: Skopos-oriented translation of Biblical texts."

J'aurais besoin de la traduction du terme Skopos. D'après ce que j'ai compris, la théorie Skopos veut que chaque texte traduit ait un objectif bien précis. Comme on cherche à rendre le sens et l'objectif du texte et non pas les mots qui le composent, on n'aura pas deux traductions exactement identiques. Ca colle avec le sens du mot "Skopos"?

Merci d'avance pour votre aide!

:hello:
Last edited by didine on 27 May 2005 22:42, edited 1 time in total.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

D'après mes recherches, ce terme signife:

σκοπός = aim, design, intention, lilt, object, objective, purpose, sake, scope, viewskopos

Donc, dans le sens général, but, objectif...

Par simple curiosité, aurais-tu des extraits ou une référence de texte à communiquer?? Même si je n'ai pas vraiment le niveau permettant de traiter avec une extême simplicité les texte techniques anglais, le point de vue skopos m'intérese.

Hyvää itlaa, Didine
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

J'adore cette idée de théorie Skopos pour la trad....

bref passage en HS.

Didine, aurais tu également qlqs références qui expliquent des techniques de traduction ou interprétariat (ça me serait utile pour savoir à quoi m'attendre; et en plus, ça m'intéresse, comme un miliers d'autres choses).

Kiitos
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Terme grec "Skopos"

Post by Olivier »

didine wrote:"Ferrying sense over wide waters: Skopos-oriented translation of Biblical texts."
J'aurais besoin de la traduction du terme Skopos. D'après ce que j'ai compris, la théorie Skopos veut que chaque texte traduit ait un objectif bien précis. Comme on cherche à rendre le sens et l'objectif du texte et non pas les mots qui le composent, on n'aura pas deux traductions exactement identiques.
Intéressant (et on voit d'où vient l'autre fil :)), en effet avec ce genre de textes on comprend que le traducteur veut transmettre l'objectif de l'auteur et pas les mots ou les images précises qu'il utilise... Mais attention à la théorie plus ou moins inverse qui dit que c'est la structure du texte, les connotations choisies pour le vocabulaire etc. qui génère la totalité du sens :)
À part ça en grec ancien skopos c'est bien l'objectif ("observé", cf sceptique, microscope, téléscope, aussi episkopos "sur-veillant" = évêque, etc)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Didine

Je crois j'ai gardé un article (qui a apparu dans le MOnde 2) qui parlait de la traduction du Bible et les deux camps opposés (approche mot par mot contre approche 'skopos').

Je peux le chercher si tu crios qu'il te sera utile...

Bye

Andréas
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

ANTHOS wrote:Je peux le chercher si tu crios qu'il te sera utile...
Oui, je veux bien, ce serait super!!!

Merci d'avance! :drink:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Il convient peut-être d'ajouter qu'en grec ancien, skopos est à la fois actif et passif, ce qui est typiquement grec : c'est donc à la fois "celui qui observe" (observateur, surveillant, protecteur, voir l'exemple d'Olivier : episkopos = évêque) et "ce qui est observé" , donc "le but".

( :-? une des nombreuses persversions de la langue grecque)

Peut-être que ta théoricienne de la traduction joue sur cette ambivalence ?

Pour information, le mot est apparenté au latin "speculum" (avec interversion des lettres p/c, cf. "infractus"), le miroir, et toute la famille : inspicio, respicio, subspicio, speculari, d'où inspecter, respecter, suspecter, spéculer, etc.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Didine - j'ai trouvé l'article (9 pages). Je pourrais le scanner et te l'envoyer en format JPG demain. Il faut que tu m'envoies un MP avec ton email.

Sisyphe - toujours une mine des infos sur la langue grecque!

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

ANTHOS wrote:Didine - j'ai trouvé l'article (9 pages). Je pourrais le scanner et te l'envoyer en format JPG demain. Il faut que tu m'envoies un MP avec ton email.
Fait, merci encore!!! :)
Remitch
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 21 Jun 2004 19:14
Location: Charente

Post by Remitch »

Pour ceux qui s'interessent au skopos et à la typologie des textes, un peu de lecture (en anglais):

Hans J. Vermeer - Skopos and Commission in Translation Theory

Katharina Reiss - Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation

Ces 2 textes sont présents dans "The Translation Studies Reader" de Lawrence Venuti.
Post Reply